DictionaryForumContacts

 Златиника

link 23.01.2006 4:07 
Subject: Помогите перевести фразу, пожалуйста!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "In approval forms stated equipments and quantities does not release contractor from responsibility to contain prescribed functions in employer’s electrical works".Текст составлен не носителями языка, а людьми, для которых английский также иностранный - не то шведы, не то турки... Причем умом я понимаю, как это предложение примерно должно переводиться, а вот сформулировать по-русски не могу :(.

 Turk

link 23.01.2006 5:06 
Примите мои искренние соболезнования по поводу этого бреда. А как, хотя бы примерно, можно ЭТО перевести? Ап чем здеся речь вааще?

 Златиника

link 23.01.2006 5:10 
Это вообще-то из письма - комментарии по поводу представленных на одобрение Заказчику материалов и оборудования (электротехнического). Сижу ломаю голову до сих пор. Если бы там только ЭТИМ бредом все и ограничивалось... (вздох)

 Enote

link 23.01.2006 5:38 
С учётом контекста - м.б. так:
Утверждение/одобрение указанных типов и количества оборудования не освобождает подрядчика от обязанности выполнения оговоренных работ в электроцехе(?) заказчика

 Златиника

link 23.01.2006 6:09 
Я тут вот что надумала: "Подрядчик несет ответственность за то, чтобы заявленное в бланках согласования оборудование и его количество выполняло функции, предписанные электрическими работами Заказчика".
Как вы считаете, так возможно?

 Turk

link 23.01.2006 6:14 
..указанные в техзадании/наряде Заказчика на выполнение электротехнических работ. может так как-нить?

 Enote

link 23.01.2006 6:16 
По тексту обязанности возложены на подрядчика, а не на оборудование.
electrical works - лучше электромонтажные работы или работы по устройству электросети

 Златиника

link 23.01.2006 6:16 
Точно! Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum