Subject: Помогите перевести фразу, пожалуйста! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: "In approval forms stated equipments and quantities does not release contractor from responsibility to contain prescribed functions in employer’s electrical works".Текст составлен не носителями языка, а людьми, для которых английский также иностранный - не то шведы, не то турки... Причем умом я понимаю, как это предложение примерно должно переводиться, а вот сформулировать по-русски не могу :(.
|
Примите мои искренние соболезнования по поводу этого бреда. А как, хотя бы примерно, можно ЭТО перевести? Ап чем здеся речь вааще? |
Это вообще-то из письма - комментарии по поводу представленных на одобрение Заказчику материалов и оборудования (электротехнического). Сижу ломаю голову до сих пор. Если бы там только ЭТИМ бредом все и ограничивалось... (вздох) |
С учётом контекста - м.б. так: Утверждение/одобрение указанных типов и количества оборудования не освобождает подрядчика от обязанности выполнения оговоренных работ в электроцехе(?) заказчика |
Я тут вот что надумала: "Подрядчик несет ответственность за то, чтобы заявленное в бланках согласования оборудование и его количество выполняло функции, предписанные электрическими работами Заказчика". Как вы считаете, так возможно? |
..указанные в техзадании/наряде Заказчика на выполнение электротехнических работ. может так как-нить? |
По тексту обязанности возложены на подрядчика, а не на оборудование. electrical works - лучше электромонтажные работы или работы по устройству электросети |
Точно! Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |