Subject: bulk food Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: we are a leader in bulk-foods wholesaling and retailing in North America. |
bulk buying торг. оптовая покупка (закупка) (покупка каких-либо товаров в больших количествах, что позволяет покупателю сэкономить за счет скидок, предоставляемых оптовым торговцем) компания является лидером в области оптово-розничной торговли продуктами питания |
мне кажется это продукты питания без упаковки |
bulk скорее всего относится не к способу продажи, поскольку "оптовость" уже заложена в понятие wholesaling, а Bulk характеризует сам товар. Это (насколько понимаю, но не настаиваю) то, что продается в сыпучем и разливном виде, то есть это не шоколадки и не куриные окорочка. |
ага, без упаковки и не штучный товар, а то, что при розничной продаже взвешивают и разливают |
|
link 21.01.2006 22:18 |
Bam8by is right. |
Ну вот хотя бы одна цитата, чтобы подтвердить, что не все так однозначно "When you buy bulk foods, neither you nor the environment has to pay for unnecessary packaging." Здесь http://www.foodconspiracy.org/departments/profile.php?3 |
Поддерживаю Annaa. В супермаркете в Штатах можно купить и 20г bulk food - не будет же это оптовой закупкой |
Развесной товар? |
Совершенно точно, если исходить из того, что я видела. Орешки, сухофрукты, крупы, мука, сахар, мелкие конфеты, печенье, семечки, макароны... You name it. "Развесной товар" - по-моему, очень хорошо. |
По-русски это называлось "бакалея" :) |
Вот у меня тоже вертелось это слово, но конфеты же не относятся к бакалее? |
Annaa Относятся :) Где-то пробегало (за достоверность не ручаюсь), что "бакалея" раньше писалось "бОкалея" - то, что отмерялось "бокалами" :))) |
это от bakkal - торговец продовольствием |
Irisha спасибо, будем знать :))) |
нерасфасованные и неупакованные продовольственные товары? |
СПАСИБО ВСЕМ ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!ВЫ МЕНЯ О-ОЧЕНЬ ВЫРУЧИЛИ!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |