Subject: up, down Пожалуйста, помогите перевести.Господа, кто-нибудь может доходчиво сформулировать правила употребления up,down в сочетании с названиями городов, стран. Например, говорят же down in the US, ит.д. Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
up и down имеют значение движения на север (up) и юг (down) Но там обычно не down in, а down to |
Недавно видел: somewhere down in the US, причем сказал это native |
Я не спорю, в разговорной речи возможно все. Так, мне кажется, мог сказать только нейтив, и мне не кажется, что тут спрятано какое-то особенное значение. |
А вот и хотелось понять, почему так говорят? |
Наверное, Вам надо дождаться, когда сюда носитель загуляет, gogolesque, наример. Но я залезла в словарь и выяснила, что говорят, например, go/be down the pub или go/be up the pub (здесь up и down имеют значение To или at), но some people think it is not correct. Возможно, у них появляется новое значение, которое проникает из разговорной речи. Интересно, действительно, как это может прокомментировать носитель |
|
link 20.01.2006 11:12 |
в разговоре произвольно каждый день слышу по офисному телефону Can you come down please? Это просто зовут подойти к ним с каким-нибудь вопросом, никакого различия, еще come along - то же самое. |
Будем ждать |
Annaa is absolutely right - these phrases are an allusion to the north-south concept. For example, in the UK they would say: up north / up here in Newcastle we had snow twice this year, yet down South / down there in Southampton the weather is milder. In your case, Morch, there may have been a comparison between Canada (up) and the US (down)... |
You need to be logged in to post in the forum |