DictionaryForumContacts

 Аристарх

link 20.01.2006 10:07 
Subject: регистрация по месту жительства
Есть ли английский эквивалент сабжа?

Заранее спасибо

 jerschow

link 20.01.2006 10:12 
Может, residence registration или domicil registration?

 felog

link 20.01.2006 10:12 
пусть меня поправят юристы, но возможно это domicile
http://dictionary.lp.findlaw.com/scripts/results.pl?co=dictionary.lp.findlaw.com&topic=54/5465f940321d2d56c51d309beab55204

 kintorov

link 20.01.2006 10:22 
А как это понять - кто-то должен зарегистрироватьс япо месту жительства или предоставить справку с места жительства.

proof of residence?

 Аристарх

link 20.01.2006 10:23 
Спасибо jerschow и felog! :)

kintorov - именно зарегистрироваться по месту жительства

 gogolesque

link 20.01.2006 10:44 
permanent residence

 kintorov

link 20.01.2006 10:52 
Дело в том, что место жительства у вас может быть одно, а прописаны/зарегистриваны вы в другом месте.

gogolesque дала совершенно правильный ответ.

 gogolesuqe

link 20.01.2006 10:56 
kintorov
:) good to hear someone knows i am right :)

 felog

link 20.01.2006 10:59 
я не говорю, что gogolesuqe дала неправильный ответ - ей виднее, но мне кажется юридически это звучит как указано ниже
http://teachmefinance.com/Financial_Terms/domicile.html

 gogolesque

link 20.01.2006 11:02 
felog
judging from a LOT of personal experience, i would still say "place of permanent residence" or just "permanent residence"
even in legal docs. from the US i have not encountered domicile. they have all said permanent residence.

 felog

link 20.01.2006 11:06 
gogolesque
OK lady, I will belive your word. Thumbing it up.

 Аристарх

link 20.01.2006 11:15 
Еще раз всем спасибо, но я все-таки взял residence registration Интересует именно сам процесс регистрации
Как здесь
http://www.justlanded.com/english/switzerland/tools/just_landed_guide/visas_permits/residence_registration

 Анатолий Д

link 20.01.2006 11:20 
domicile годится для компаний, более точно надо узнать у юристов
для людей residence, но не обязательно permanent, в России как раз различают постоянное место жительства и временное место пребывания, и там, и там есть регистрация.

 gogolesque

link 20.01.2006 11:27 
Анатолий Д
в России как раз различают постоянное место жительства ивременное место пребывания, и там, и там есть регистрация

tochno
and
постоянное место жительства = permanent residence
временное место пребывания = current/temporary residence/address

 kintorov

link 20.01.2006 11:38 
Анатолий Д, для компаний - place of business (domicile, лично я не встречал)

 Анатолий Д

link 20.01.2006 11:39 
бывает, особенно когда интерференция с французским, где это основной термин.

 V

link 20.01.2006 15:39 
гого ошибается, примерно так же, как она ошиблась на ветке про US persons

место жительства - далеко не всегда "постоянно"

прав Анатолий
Аристарх тоже неплохой вариант взял

 Brains

link 20.01.2006 15:43 
место жительства - далеко не всегда "постоянно"
Можно подробнее? Это Вы про Россию?

 V

link 20.01.2006 15:45 
у той же гого перманент - где-то там, не в РФ

Место жительства (на настоящий момент, если не врет) - Москва

Перечитайте мою ветку про resident versus domiciled, если интересно

 Аристарх

link 20.01.2006 15:49 
V, Вы окончательно развеяли мои сомнения :)

 kintorov

link 20.01.2006 16:21 
Думаю, что в русском языке "регистрация по месту жительства" всегда значит место постоянного проживания человека (именно там, где он прописан, а не то место, где он в действительности проживает/пребывает)

 Irisha

link 20.01.2006 16:25 
я прописана в одном месте, а живу - в другом. По идее, я должна пойти и зарегистрироваться в местом паспортном столе, это и будет регистрацией по месту жительства.

 V

link 20.01.2006 16:31 
**Думаю, что **

"читайте устав, там все написано" (с) Старшина :-)

Перечитайте мою ветку про resident versus domiciled

 Brains

link 20.01.2006 17:17 
Сцылку, плз, если не сложно. Или дату.

 Танголита

link 20.01.2006 19:23 
Ой, V, а откуда Вы столько знаете? :)

 

You need to be logged in to post in the forum