DictionaryForumContacts

 cuprum

link 19.01.2006 11:23 
Subject: акт о выполнении работ
Подскажите, пожалуйста, выражение, которое наиболее точно подходит к "акту о выполнении работ". Может, есть какое-либо устоявшееся выражение?

 Viper

link 19.01.2006 11:26 
Acceptance Certificate

 felog

link 19.01.2006 11:27 
Completion Certificate

 мilitary

link 19.01.2006 11:27 
или Act of Acceptance

 cuprum

link 19.01.2006 11:29 
вот спасибо. Подскажите, пожалуйста, вот что: акт сдачи-приемки и акт о выполнении работ - это одно и тоже?

 felog

link 19.01.2006 11:30 
Act of Acceptance, Вов мне кажется это более русифицированный вариант

 Franky

link 19.01.2006 11:36 
Вов = wow?

 felog

link 19.01.2006 11:37 
есть еще Certificate/Notice of Substantial Completion - если речь идет о строительстве

 мilitary

link 19.01.2006 11:41 

Фил, мож и русизм, но вроде понимают.. некоторые у нас пишут Act of fulfillment. вроде тож ничего звучит.

ЗЫ "Фил" имелось в виду (feel) :))))

 Dianush

link 19.01.2006 11:45 
сдачи - приемки у нас называется Handover Act, а о выполнении работ - Act of Completion

 мilitary

link 19.01.2006 11:48 
значит большинством голосов Act of Completion

 Анатолий Д

link 19.01.2006 11:50 
Act не всем нравится, еще бывает Statement и Record

 felog

link 19.01.2006 11:50 
идиоты
notice или certificate
act - это русизм

 Franky

link 19.01.2006 11:52 
Act вообще никому не должен нравиться. Долбаный русизм.

 felog

link 19.01.2006 11:53 
пусть Statement и Record - оба термина я встречал, но act - нет

 мilitary

link 19.01.2006 11:56 
Бу на тебя Фил...:((
Act of Completion - только на uk сайтах 268
... of Acceptance - только на uk сайтах 206

 мilitary

link 19.01.2006 11:59 
Ну раз всё-таки кто-то (и я в том числе) встречал и они сами пусть редко но пишут именно так, значит как минимум так говорят (пишут) и соответственно понимают, а значит уже как минимум не идиоты:)

а вобще про акты - соседняя ветка;)

 felog

link 19.01.2006 12:00 
Володь, Ignorantia non est argumentum

 мilitary

link 19.01.2006 12:05 
Ну ради Бога, я на этом замолкаю. как решит данная ветка так и буду писать. no more Acts, пусть наши англичане и американцы привыкают к новой терминологии. малоли, может до меня их кто безграмотный к "Act" приучил...

 D-50

link 19.01.2006 12:09 
military,

Ни в одной ссылке (UK)Act of Completion не дается как дефиниция документа, который нужен аскеру. С Гуглем осторожнее надо :-)

I'd go for Acceptance Certificate

 мilitary

link 19.01.2006 12:30 
D-50

Я собственно не настаиваю ни на одном из упомянутых мной (и другими участинками обсуждения) вариантов. я лишь говорю как это называется У НАС.

Я надеюсь никто не собирается убедить меня в том что либо я работаю с китайцами, либо у нас это называется как-то подругому.

Ещё раз отмечу что я готов начать сам (и сказать другим нашим переводчикам и специалистам как) ПРАВИЛЬНО называть вышеуказанный документ.

 D-50

link 19.01.2006 12:35 
military,

Эта тема уже в зубах навязла, и я бы не влез, если бы не ваш коммент о ссылках в google.co.uk ;-) no offence meant at all
cheers :-)

 Levitan_

link 19.01.2006 12:52 
Completion certificate

 

You need to be logged in to post in the forum