Subject: акт о выполнении работ Подскажите, пожалуйста, выражение, которое наиболее точно подходит к "акту о выполнении работ". Может, есть какое-либо устоявшееся выражение?
|
Acceptance Certificate |
Completion Certificate |
или Act of Acceptance |
вот спасибо. Подскажите, пожалуйста, вот что: акт сдачи-приемки и акт о выполнении работ - это одно и тоже? |
Act of Acceptance, Вов мне кажется это более русифицированный вариант |
Вов = wow? |
есть еще Certificate/Notice of Substantial Completion - если речь идет о строительстве |
Фил, мож и русизм, но вроде понимают.. некоторые у нас пишут Act of fulfillment. вроде тож ничего звучит. ЗЫ "Фил" имелось в виду (feel) :)))) |
сдачи - приемки у нас называется Handover Act, а о выполнении работ - Act of Completion |
значит большинством голосов Act of Completion |
|
link 19.01.2006 11:50 |
Act не всем нравится, еще бывает Statement и Record |
идиоты notice или certificate act - это русизм |
Act вообще никому не должен нравиться. Долбаный русизм. |
пусть Statement и Record - оба термина я встречал, но act - нет |
Бу на тебя Фил...:(( Act of Completion - только на uk сайтах 268 ... of Acceptance - только на uk сайтах 206 |
Ну раз всё-таки кто-то (и я в том числе) встречал и они сами пусть редко но пишут именно так, значит как минимум так говорят (пишут) и соответственно понимают, а значит уже как минимум не идиоты:) а вобще про акты - соседняя ветка;) |
Володь, Ignorantia non est argumentum |
Ну ради Бога, я на этом замолкаю. как решит данная ветка так и буду писать. no more Acts, пусть наши англичане и американцы привыкают к новой терминологии. малоли, может до меня их кто безграмотный к "Act" приучил... |
military, Ни в одной ссылке (UK)Act of Completion не дается как дефиниция документа, который нужен аскеру. С Гуглем осторожнее надо :-) I'd go for Acceptance Certificate |
D-50 Я собственно не настаиваю ни на одном из упомянутых мной (и другими участинками обсуждения) вариантов. я лишь говорю как это называется У НАС. Я надеюсь никто не собирается убедить меня в том что либо я работаю с китайцами, либо у нас это называется как-то подругому. Ещё раз отмечу что я готов начать сам (и сказать другим нашим переводчикам и специалистам как) ПРАВИЛЬНО называть вышеуказанный документ. |
military, Эта тема уже в зубах навязла, и я бы не влез, если бы не ваш коммент о ссылках в google.co.uk ;-) no offence meant at all |
Completion certificate |
You need to be logged in to post in the forum |