DictionaryForumContacts

 Anni

link 15.07.2004 11:20 
Subject: Eclipsed obligation
Помогите превести, плиз:
Eclipsed obligation
- про обязательство, которое не смогли выполнить в срок по уважительной причине

 Anni

link 16.07.2004 3:14 
Столько было корифеев, критиковавших написание адреса, а это перевести слабо?

 Tollmuch

link 16.07.2004 7:51 
Видите ли, Anni, Вы, в принципе, сами уже все перевели :-) Видимо, Вы считаете, что приведенное Вами словосочетание представляет собой этакий устоявшийся коммерческий термин - так вот, In My HUMBLE Opinion, ничего подобного. По представленной Вами ВЕСЬМА ограниченной информации могу предположить, что текст писался не носителем английского языка, а человеком, пользовавшимся словарем, в котором аналог нашего "проблемного/просроченного обязательства" почему-то передан как "eclipsed obligation" :-) Такая фраза уместна была бы скорее всего в какой-нибудь "Поэме/Саге/Плаче о неисполненном обязательстве" :-) Более или менее буквальный перевод - "омраченное обязательство", но поскольку есть подозрения, что такой вариант Вас вряд ли устроит, то ИМХО самое разумное - использовать предложенный Вами же описательный вариант :-)

 Anni

link 16.07.2004 16:25 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum