DictionaryForumContacts

 доли

link 15.07.2004 9:33 
Subject: overtaking pull, refinement (engine has poor refinement), contract hire
со вчерашнего дня пытаюсь понять что это в автомобилях и получается как\то все не то. может хоть кто-то в этих иномарках разбирается, плиииииз:)

 Angelik

link 15.07.2004 9:45 
заметила, что со вчерашнего дня :)), но вот контекст не помню, а форум таак быстро пополняется, может дашь еще разок, попробую разобраться. Только побольше, побольше...контекста :))))
меня мой перевод уже достал до чертиков, вот вишу тут, отвлекаюсь

 доли

link 15.07.2004 9:49 
JAGUAR: For: Competitive price, excellent dynamics, low running costs, overtaking pull, refinement;
Against: Tightish cabin for taller people, driving seat not low enough;
Verdict: Jaguar’s first diesel model is refined, has a fine chassis, and is keenly priced.
за и против ягуара, и как ты думаешь keenly priced - это низкая цена? что для ягуара маловероятно, мне вчера на форуме такой вариант предложили, но мне кажется что это наоборот должно быть:))) никак не закончу эту автомобильную бодягу:))

 Tollmuch

link 15.07.2004 9:51 
Насчет overtaking pull можно хотя бы фразу, в которой это встретилось, а лучше абзац?

Refinement - в целом "отлаженность". Здесь же poor refinement - поскольку речь в любом случае идет о дорогом автомобиле, и то, что двигатель poor refined, отнюдь не значит, что он чадит, дергается при разгоне и жрет масло :-) - ИМХО следует понимать примерно как "двигатель ничем особенным не радует" - подразумеваться под этим может много чего, от не шибко хорошей кривой крутящего момента до элементарно неприятных звуков, издаваемых двигателем.

Contract hire - ну совсем ничего специфического, просто одна из форм долгосрочной аренды / лизинга, в данном случае - автомобиля. ИМХО в данном случае "лизинга" будет более чем достаточно для перевода.

 доли

link 15.07.2004 9:55 
ты знаешь никакой фразы нет - вот так и перечислено, за и против, положительные и отрицательные моменты, я думала может это как-то с обгонными маневрами связано, но я совершенно в машинах не разбираюсь

 Tollmuch

link 15.07.2004 9:55 
Ага, overtaking pull - у меня не вырисовывается никакого иного значения, кроме как "запас мощности, достаточный для эффективного обгона".

Keenly priced в целом = competitively priced.

 Angelik

link 15.07.2004 11:35 
Итак, мои выводы: ощущение, что изначально этот текст переводили с русского на английский, такое словосочетание как overtaking pull нигде не встречается даже у native speakers, но это теперь не важно.
нашла одну статейку насчет этого дизельного варианта Ягуара, так вот судя по единицам измерения pull - это крутящий момент, а не мощность, которая измеряется в лошадиных силах. то что он как-то связан с обгоном Tollmuch прав, может быть это "крутящий момент достаточный для совершения обгонов" или же "повышенный крутящий момент необходимый для обгона"
насчет refinement: как идея, это могут быть детали интерьера типа всякие утонченные фишки, вроде как ягуар славится всякими наворотами такого рода, хотя engine has poor refinement , если речь в преимуществах действительно идет о двигателе то опять же соглашусь с Tollmuch
а вот о договоре аренды, найма, лизинга тут действительно надо побольше контекста, ну и процену уже без меня разобрались :)))
надеюсь, я не сильно опоздала, обедала :)

 доли

link 15.07.2004 15:09 
to Angelik
спасибо:)))

 

You need to be logged in to post in the forum