DictionaryForumContacts

 korta

link 18.01.2006 6:09 
Subject: in the British Virgin Islands (B.V.I.) law
У меня такая фраза: duly asmitted and sworn in the British Virgin Islands, do hereby certify...
Я перевожу: надлежащим образом назначенный и принесший присягу НА БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВАХ/либо ПРАВИТЕЛЬСТВУ БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ… настоящим удостоверяю ( сомнительное место-прописью)

Нужно ли сокращение (B.V.I.)в документе переводить как (Б.В.О.)?

В связи с этим возникает еще вопрос: что же такое certificate of incumbency? Весь Нет изрыла, и вот-
• 1 ВАРИАНТ: Сертификат о благонадежности, выданный агентом компании (Certificate of Incumbency)
• 2 ВАРИАНТ: Certificate of Incumbency (сертификат о должностных лицах) - документ, выдаваемый регистром предприятий, либо местным регистрированным агентом в стране регистрации, и подтверждающий список должностных лиц конкретной компании - её директоров, секретаря и т.д. Следует отметить, что не во всех юрисдикциях такой сертификат существует именно под названием Certificate of Incumbency. В некоторых странах эту же функцию может выполнять документ, именуемый иначе, к примеру - регистр директоров. -какой же вариант выбрать?

В соответствии с этим, current officer я перевожу как "исполняющий обязанности должностного лица"
И последнее: обязательно ли в таких документах "расшифровывать" печати? А если надпись не очень пропечаталась, не выдумывать же ее!

СПАСИБО ВСЕМ, кто заглядывает! Извиняюсь за "длинность"-делаю первые шаги в переводе дел/фин документов!

 Dimking

link 18.01.2006 6:24 
Сокращение БВО - норма.
Certificate of Incumbency - только не сертификат, а свидетельство о благонадежности.

Печати, если они пропечатались, надо расшифровывать.
Если не пропечаталась, соответственно пишем "неразборчиво".

Удачи.

 korta

link 18.01.2006 7:04 
Спасибо!

 Alex16

link 18.01.2006 7:15 
приведенный к присяге.
Свидетельство о полномочиях.

 Dimking

link 18.01.2006 7:23 
Алекс, в этом документе о полномочиях речи не идет.
это разные документы.
У меня недавно был другой, но по-английски они называются одинаково.

Аскер, читайте тут.
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=42728&L1

 KORtan

link 18.01.2006 7:26 
приведенный к присяге Кем? ГДе? -На БВО или же правительству БВО? Это очень важно

 Dimking

link 18.01.2006 7:29 
На.

 Анатолий Д

link 18.01.2006 7:31 
Dimking

А откуда мы знаем, что здесь другой?
Вроде в той ссылке договорились, что других не существует.
Благонадежность кого/чего? Где определен этот термин?
(звучит, как из лексикона 3-го отделения в России 19 века)

 KORtan

link 18.01.2006 7:33 
according to our records в данном контексте переводим как "в соответствии с протоколом" или "в соответствии с документами"
спасибо огромное-это тоже очень важно

 Dimking

link 18.01.2006 7:35 
откуда там протокол?
Документы или записи, хранящиеся у регистратора, по-моему.

 KORtan

link 18.01.2006 7:37 
according to our records the above information is correct=настоящим удостоверяем, что вышеуказанная информация является подлинной в соответствии с чем?

 Dimking

link 18.01.2006 8:07 
ну, нашими записями. Документ же регистратором выдан, так? Значит его.

 KORtan

link 18.01.2006 8:36 
спасибо огромное

 Dimking

link 18.01.2006 8:38 
На здоровье

 V

link 18.01.2006 15:48 
"""Certificate of Incumbency - только не сертификат, а свидетельство о благонадежности""".

Дим, не факт.
Говорили уже

 Dimking

link 18.01.2006 15:59 
V, да,
знаю и полностью признаю.
Возможно исторически неправильный перевод.

Возможно, единственный, который мы пока имеем и можем предложить человеку, которому не до наших дискуссий - ему док сдать надо.

Я всегда переводил именно так и (чудом) не был бит заказчиками :-)
Надеюсь, и аскеру повезет. :))

 V

link 18.01.2006 16:03 
Дим, знаешь, сколько я всего переводил "и не был забит заказчиками", а внутри себя полыхал от стыда и стыдно до сих пор?

Блеф и настойчивость - хорошие мужские качества

Но всему же есть предел

 Dimking

link 18.01.2006 17:26 
V,
я не говорю что тоже не полыхаю от стыда.
Я говорю, что ни у меня, ни у Вас пока нет более рациональных предложений.
И об исторически неправильном переводе.

Вы все-таки считаете, что во мне есть хоть какие-то мужские качества?
Пускай даже такие? :-)

(уж промолчу, что мне Ваш стеб тоже порядком поднадоел)

 Irisha

link 18.01.2006 17:28 
Дим, рациональные предложения были два дня назад чуть ли не на твоей ветке

 Dimking

link 18.01.2006 17:39 
Специально вешаю пост Славы.
У меня недавно был первый документ.
У тутошнего аскера второй.

Certificate of Incumbency
A Certificate of Incumbency is a document that lists persons authorized to enact transactions for a non-incorporated entity. These entities are businesses, club associations or any organization, which may own property or have financial accounts registered in the name of the organization.
A sole proprietor, general partner, or trustee may use this form as proof of capacity.
This type of certificate should be certified by a commercial bank, trust company, member firm of a domestic stock exchange or be Medallion Signature Guaranteed.

Certificate of Incumbency
A Certificate of Incumbency (CI) of a company (e.g., an International Business Company) is issued by its registered agent or authorities of the jurisdiction of incorporation. The document attests that the person(s) listed is (are) actually director(s) of the company.
The CI is often requested by local authorities when a foreign legal entity is forming a subsidiary as well as by banks and brokerages when opening an account with them.

По второму варианту я рациональных предложений не получал, поэтому буду пока юзать, то что юзал.
Пока никто не ткнет носом и не скажет точно.

юзаемый мной вариант тоже есть рациональное предложение (разве что немного устоявшееся) более-менее шарящих в экономике людей, которые держали сей док в руках и судили по содержанию, что же это такое.

 Анатолий Д

link 18.01.2006 17:57 
Вот за это спасибо. Сознаюсь, что только сейчас прочитал внимательно, хотя там уже спорил и пытался сбить с толку, но V вовремя остановил.

Оба случая одинаковы: они говорят о том, кто является должностными лицами или кто может осуществлять операции. Стало быть, оба служат свидетельством о полномочиях. Никакой благонадежности тут нет.
Разница между двумя случаями в том, что первый относится к non-incorporated entity, поэтому там нет директоров, а есть sole proprietor, general partner, or trustee. Второй случай относится к company, поэтому в нем указываются директоры. Но суть одна - лица, принимающие решения от лица хозяйствующего субъекта. В прошлом посте речь шла сразу о компании, то есть тоже был второй случай. Как там и выяснили, СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПОЛНОМОЧИЯХ - вполне адекватный перевод. Я спорил больше всех, но согласился с этим, чего и Вам желаю.

 Dimking

link 18.01.2006 18:10 
Я в этом вопросе некомпетентен, поэтому молчу, слушаю и всех уважаю.

 Dimking

link 18.01.2006 18:19 
Почесав репу, соглашаюсь с Анатолием, а Вы же все-таки правы, черт побери.

Аскер!, если Вы еще тут, меняйте-ка нафиг название.

 V

link 19.01.2006 9:54 
Дим, да нет, ты не понял. Прости, это я тебя в соблазн ввел :-)

Я имел в виду, что эти «прекрасные мужские качества» присущи нам всем – и тебе, и мне, и прочим...:-)
Просто из того факта, что мы так когда-то внаглую, блефом перевели, а клиент ничего не заметил и не «разнес», еще отнюдь не следует, что этот перевод – правильный.
И действовать так, конечно, НАМ ВСЕМ какое-то время можно, и за это даже вполне можно рубить хорошую капусту, и это вполне может долго (а часто даже и – бесконечно) сходить НАМ ВСЕМ с рук, но, как я и сказал, «надо же и честь знать» :-)

Тебе Ириша вот правильно напомнила, что ты этот вопрос уже задавал, и что мы с Анатолием там тебе, в частности, ответили, что с очень высокой степенью уверенности документ этот – никакая не справка о благонадежности, а просто перечень директоров или прочих должностных лиц (ну знаешь, ам-цы даже действующего своего президента часто называют «инкамбентом»), уполномоченных действовать («принимать на себя обязательства») от имени компании. Или еще "своими действиями порождать для компании права и обязанности".
Пропрайеторшип тут тоже обсуждался - это просто когда не компания - и даже не товарищество - а типа нашего ПБОЮЛа.

Да и.. этааа... какая-то... дихотомия получацца... я тебе «ты», ты мне «вы»...
Непорядок...:-)
Я не настолько старше тебя, на сколько ты думаешь :-)

 Dimking

link 19.01.2006 11:02 
Спасибо большое.
Я ж говорю, облажался.

Насчет дихотомии - сделаю вид что не понял.
Вы тоже не можете хоть с какой-нибудь долей уверенности сказать, насколько младше я Вас, и младше ли вообще, и какого я полу (а может эти строки вообще девушка пишет, Вы так не подозревали?, а может убеленный сединами старец, которому бес в ребро - челюсть в стакан, помолодиться захотел)
Да и переводчик ли я вообще - не факт - свои переводы я считаю порнографией, отсюда следует, что я по специальности - порнограф.
:)

 Анатолий Д

link 19.01.2006 11:11 
А интересно, насколько возможны реально такие перевоплощения? То есть наивной девочке 15 лет трудно под опытного переводчика подделаться, знания какие-то нужны, а наоборот? тоже наверное мастерство какое-то требуется. Это так, мысли вслух. Ответа не требуют.
С другой стороны, когда устно переводишь, то такое актерство требуется тоже.

 Dimking

link 19.01.2006 11:31 
Анатолий, под опытного - сложно, а под такого как я - запросто.

 V

link 19.01.2006 14:37 
ну да, а на самом деле я - шикарная 20-летняя блондинка, родной - йоруба, английского не знаю, посты за меня пимп-ирландец пишет, а вечерами я танцую у шеста.

Знаю, знаю, щас Цваюшко прибежит...

("And boy, do I have a surprise for you..." (c)
:-)

 Dimking

link 19.01.2006 15:18 
ЛОЛ.
А Вам бы так пошло... :))

 Irisha

link 19.01.2006 16:00 
Я чувствовала, чувствовала... Мне говорили, что в инете - все ложь... Ну что ж...
Шикарная, говоришь? В 20-то лет? Ну... прелестная, а шикарной ты станешь лет через 15... если повезет. :-)

 V

link 19.01.2006 16:08 
Потанцуем напару?

И то ведь - две шикарные женщины...., и относятся друг к другу вроде неплохо... опять же есть о чем посудачить в перерывах между выходами к шесту,... о мужиках-обманщиках, ... о королях, о капусте...

По работе опять же, характеризуются обе только положительно...

(Эх, "что еще нужно мужчине, чтобы встретить старость..." (с) :-))

 Irisha

link 19.01.2006 16:10 
Я??!! У шеста??!! Нет, деточка, ты ошиблась столиком.

 Dimking

link 19.01.2006 16:20 
Ну вы даете, честное слово.

V, а Вы уверены, что Ириша - не мужчина?
Вдруг это тоже засада?

 дядя Федор

link 19.01.2006 16:25 
Да уж... Ириша у шеста... уржаться! Зрелище не для слабонервных!

 V

link 19.01.2006 16:33 
(возвращаясь на привычный бас, довольно щурясь, ухмыляется, ставя какой-то загадочный жирный крестик в иркиной анкете)

Молодец, испытание прошла, не купилась :-))))))
Люблю умных женщин!

(ЗЫ Дядя Федор, тебе женскую красоту не понять - ты уж уважь, на ветке про неудовлетворенных лучше останься, where you belong, уж не вылезай, соколик, сделай одолжение :-))

 Dimking

link 19.01.2006 16:43 
Эх, а ЗЫ-то какой знатный, ну как обычно, впрочем.
Почему я так не умею.....

 Irisha

link 19.01.2006 16:45 
Не, Vтюш, а я вот не поняла: что ж ты тогда на мне крест жирный поставил? :-)))))

 дядя Федор

link 19.01.2006 16:46 
ТАКУЮ красоту только ты способен понять :-))))а что тебе старперу еще остается :-)))Гы-ы-ы-ы!

 Dimking

link 19.01.2006 16:52 
дядя Федор, а не пойти бы Вам нах..э-э.. в Простоквашино?

 V

link 19.01.2006 16:54 
(Дим, секрет прост: тупых и импотентов, йих лучче сразу - в игнор :-) )

Милая, дык эташш у меня ПЛЮЮЮЮСССИЩЩЩЕ такой, супер-экстраординарный.

Да чего там говорить.... Кроме тебя...пока... никто ... и близко не дотягивал...

 Dimking

link 19.01.2006 17:00 
Ага, нах - это почти то же самое, только на моем языке. :)

 Irisha

link 19.01.2006 17:03 
Мальчики, кто такой этот дядя Федор, чтоб обращать на него внимание? Вы его знаете? Ну и я о том же. Плюньте. :-)

V: Угу, к сожалению для меня, у тебя вообще одни только плюсы, и каждый - супер-экстраординарный. :-)

 дядя Федор

link 19.01.2006 17:04 
О как пробрало, ажно заикаться начал! :-))) а плюсище пожирней-пожирней... шоб соответствовал хозяйке анкеты! Гы-ы-ы!
А что б Диму перетупить, это постараться надо, других таких дурачков в мультитране нет :-))))
ну счастливо оставаться, недосуг мне тут с вами :-)))

 V

link 19.01.2006 17:07 
Саш, а не забанить мудака?

 Irisha

link 19.01.2006 17:08 
Знаешь, Федя, вес - величина переменная, а ум - постоянная. Ты в себе изменить ничего не можешь. Вердикт. Жалко тебя.

 Dimking

link 19.01.2006 17:11 
Не, пускай,
эй, зануда, пардон за каламбур, но хватит ли у вас ума меня перетупить?

 Dimking

link 19.01.2006 20:06 
дядя Федор, ну что, мне просить админов выслать Ваш айпишник мне на почту?
за дурачка-то отвечать надо, родной.

 Annaa

link 19.01.2006 20:11 
По-моему, появися родной братец бабы Фиры. Вот, человеку неймется. Может, правда, пора санитаров вызывать.

 Dimking

link 19.01.2006 20:48 
Да, Ань, кому-то я дорогу перешел. И по-моему совсем недавно.
Попрошу-ка я выслать мне несколько айпишников для проведения сравнительных мероприятий.

 

You need to be logged in to post in the forum