Subject: in the British Virgin Islands (B.V.I.) law У меня такая фраза: duly asmitted and sworn in the British Virgin Islands, do hereby certify...Я перевожу: надлежащим образом назначенный и принесший присягу НА БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВАХ/либо ПРАВИТЕЛЬСТВУ БРИТАНСКИХ ВИРГИНСКИХ ОСТРОВОВ… настоящим удостоверяю ( сомнительное место-прописью) Нужно ли сокращение (B.V.I.)в документе переводить как (Б.В.О.)? В связи с этим возникает еще вопрос: что же такое certificate of incumbency? Весь Нет изрыла, и вот- В соответствии с этим, current officer я перевожу как "исполняющий обязанности должностного лица" СПАСИБО ВСЕМ, кто заглядывает! Извиняюсь за "длинность"-делаю первые шаги в переводе дел/фин документов! |
Сокращение БВО - норма. Certificate of Incumbency - только не сертификат, а свидетельство о благонадежности. Печати, если они пропечатались, надо расшифровывать. Удачи. |
Спасибо! |
приведенный к присяге. Свидетельство о полномочиях. |
Алекс, в этом документе о полномочиях речи не идет. это разные документы. У меня недавно был другой, но по-английски они называются одинаково. Аскер, читайте тут. |
приведенный к присяге Кем? ГДе? -На БВО или же правительству БВО? Это очень важно |
На. |
|
link 18.01.2006 7:31 |
Dimking А откуда мы знаем, что здесь другой? |
according to our records в данном контексте переводим как "в соответствии с протоколом" или "в соответствии с документами" спасибо огромное-это тоже очень важно |
откуда там протокол? Документы или записи, хранящиеся у регистратора, по-моему. |
according to our records the above information is correct=настоящим удостоверяем, что вышеуказанная информация является подлинной в соответствии с чем? |
ну, нашими записями. Документ же регистратором выдан, так? Значит его. |
спасибо огромное |
На здоровье |
"""Certificate of Incumbency - только не сертификат, а свидетельство о благонадежности""". Дим, не факт. |
V, да, знаю и полностью признаю. Возможно исторически неправильный перевод. Возможно, единственный, который мы пока имеем и можем предложить человеку, которому не до наших дискуссий - ему док сдать надо. Я всегда переводил именно так и (чудом) не был бит заказчиками :-) |
Дим, знаешь, сколько я всего переводил "и не был забит заказчиками", а внутри себя полыхал от стыда и стыдно до сих пор? Блеф и настойчивость - хорошие мужские качества Но всему же есть предел |
V, я не говорю что тоже не полыхаю от стыда. Я говорю, что ни у меня, ни у Вас пока нет более рациональных предложений. И об исторически неправильном переводе. Вы все-таки считаете, что во мне есть хоть какие-то мужские качества? (уж промолчу, что мне Ваш стеб тоже порядком поднадоел) |
Дим, рациональные предложения были два дня назад чуть ли не на твоей ветке |
Специально вешаю пост Славы. У меня недавно был первый документ. У тутошнего аскера второй. Certificate of Incumbency Certificate of Incumbency По второму варианту я рациональных предложений не получал, поэтому буду пока юзать, то что юзал. юзаемый мной вариант тоже есть рациональное предложение (разве что немного устоявшееся) более-менее шарящих в экономике людей, которые держали сей док в руках и судили по содержанию, что же это такое. |
|
link 18.01.2006 17:57 |
Вот за это спасибо. Сознаюсь, что только сейчас прочитал внимательно, хотя там уже спорил и пытался сбить с толку, но V вовремя остановил. Оба случая одинаковы: они говорят о том, кто является должностными лицами или кто может осуществлять операции. Стало быть, оба служат свидетельством о полномочиях. Никакой благонадежности тут нет. |
Я в этом вопросе некомпетентен, поэтому молчу, слушаю и всех уважаю. |
Почесав репу, соглашаюсь с Анатолием, а Вы же все-таки правы, черт побери. Аскер!, если Вы еще тут, меняйте-ка нафиг название. |
Дим, да нет, ты не понял. Прости, это я тебя в соблазн ввел :-) Я имел в виду, что эти «прекрасные мужские качества» присущи нам всем – и тебе, и мне, и прочим...:-) Тебе Ириша вот правильно напомнила, что ты этот вопрос уже задавал, и что мы с Анатолием там тебе, в частности, ответили, что с очень высокой степенью уверенности документ этот – никакая не справка о благонадежности, а просто перечень директоров или прочих должностных лиц (ну знаешь, ам-цы даже действующего своего президента часто называют «инкамбентом»), уполномоченных действовать («принимать на себя обязательства») от имени компании. Или еще "своими действиями порождать для компании права и обязанности". Да и.. этааа... какая-то... дихотомия получацца... я тебе «ты», ты мне «вы»... |
Спасибо большое. Я ж говорю, облажался. Насчет дихотомии - сделаю вид что не понял. |
|
link 19.01.2006 11:11 |
А интересно, насколько возможны реально такие перевоплощения? То есть наивной девочке 15 лет трудно под опытного переводчика подделаться, знания какие-то нужны, а наоборот? тоже наверное мастерство какое-то требуется. Это так, мысли вслух. Ответа не требуют. С другой стороны, когда устно переводишь, то такое актерство требуется тоже. |
Анатолий, под опытного - сложно, а под такого как я - запросто. |
ну да, а на самом деле я - шикарная 20-летняя блондинка, родной - йоруба, английского не знаю, посты за меня пимп-ирландец пишет, а вечерами я танцую у шеста. Знаю, знаю, щас Цваюшко прибежит... ("And boy, do I have a surprise for you..." (c) |
ЛОЛ. А Вам бы так пошло... :)) |
Я чувствовала, чувствовала... Мне говорили, что в инете - все ложь... Ну что ж... Шикарная, говоришь? В 20-то лет? Ну... прелестная, а шикарной ты станешь лет через 15... если повезет. :-) |
Потанцуем напару? И то ведь - две шикарные женщины...., и относятся друг к другу вроде неплохо... опять же есть о чем посудачить в перерывах между выходами к шесту,... о мужиках-обманщиках, ... о королях, о капусте... По работе опять же, характеризуются обе только положительно... (Эх, "что еще нужно мужчине, чтобы встретить старость..." (с) :-)) |
Я??!! У шеста??!! Нет, деточка, ты ошиблась столиком. |
Ну вы даете, честное слово. V, а Вы уверены, что Ириша - не мужчина? |
|
link 19.01.2006 16:25 |
Да уж... Ириша у шеста... уржаться! Зрелище не для слабонервных! |
(возвращаясь на привычный бас, довольно щурясь, ухмыляется, ставя какой-то загадочный жирный крестик в иркиной анкете) Молодец, испытание прошла, не купилась :-)))))) (ЗЫ Дядя Федор, тебе женскую красоту не понять - ты уж уважь, на ветке про неудовлетворенных лучше останься, where you belong, уж не вылезай, соколик, сделай одолжение :-)) |
Эх, а ЗЫ-то какой знатный, ну как обычно, впрочем. Почему я так не умею..... |
Не, Vтюш, а я вот не поняла: что ж ты тогда на мне крест жирный поставил? :-))))) |
|
link 19.01.2006 16:46 |
ТАКУЮ красоту только ты способен понять :-))))а что тебе старперу еще остается :-)))Гы-ы-ы-ы! |
дядя Федор, а не пойти бы Вам нах..э-э.. в Простоквашино? |
(Дим, секрет прост: тупых и импотентов, йих лучче сразу - в игнор :-) ) Милая, дык эташш у меня ПЛЮЮЮЮСССИЩЩЩЕ такой, супер-экстраординарный. Да чего там говорить.... Кроме тебя...пока... никто ... и близко не дотягивал... |
Ага, нах - это почти то же самое, только на моем языке. :) |
Мальчики, кто такой этот дядя Федор, чтоб обращать на него внимание? Вы его знаете? Ну и я о том же. Плюньте. :-) V: Угу, к сожалению для меня, у тебя вообще одни только плюсы, и каждый - супер-экстраординарный. :-) |
|
link 19.01.2006 17:04 |
О как пробрало, ажно заикаться начал! :-))) а плюсище пожирней-пожирней... шоб соответствовал хозяйке анкеты! Гы-ы-ы! А что б Диму перетупить, это постараться надо, других таких дурачков в мультитране нет :-)))) ну счастливо оставаться, недосуг мне тут с вами :-))) |
Саш, а не забанить мудака? |
Знаешь, Федя, вес - величина переменная, а ум - постоянная. Ты в себе изменить ничего не можешь. Вердикт. Жалко тебя. |
Не, пускай, эй, зануда, пардон за каламбур, но хватит ли у вас ума меня перетупить? |
дядя Федор, ну что, мне просить админов выслать Ваш айпишник мне на почту? за дурачка-то отвечать надо, родной. |
По-моему, появися родной братец бабы Фиры. Вот, человеку неймется. Может, правда, пора санитаров вызывать. |
Да, Ань, кому-то я дорогу перешел. И по-моему совсем недавно. Попрошу-ка я выслать мне несколько айпишников для проведения сравнительных мероприятий. |
You need to be logged in to post in the forum |