Subject: or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained Пожалуйста, помогите c формулировкой, совсем запутался:or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained здесь говорится о банкротстве. вот весь абзац: has a secured party take possession of all or substantially all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 30 days thereafter |
... судебной инстанцией не выносится решение (?) об отказе в принятии дела к производству, в удовлетворении иска или о временном приостановлении начатого производства или отсрочке принятия решения ??? Я - не лоер. |
zatro, можно фразу целиком? Подлежащее? Сказуемое? Начало и конец фразы? Скорее всего смысл в том (по куску фразы нельзя сказать точно), что сторона, получающая отчуждаемое имущество [по договору?], получает его, если данное имущество (или бОльшая часть его) не обременено судебными исками, на него не наложен арест и т.д. Тот кусочек, о котором Вы спрашивали отдельно, - такие [юридические процессы] не были прекращены, аннулированы, приостановлены или [на такое отчуждение на был наложен запрет - см. по контексту]... |
По-моему, это из перечня событий неисполнения по кредитному договору. вот, попробуйте приспособить следующее: "...кредитор по обеспечению вступил во владение всеми или практически всеми активами должника либо начал процедуры в целях обращения взыскания, ареста, конфискации, принудительного изъятия или иные процедуры в отношении всех или практически всех активов должника, и такой кредитор по обеспечению остается во владении данными активами либо такое процессуальное действие не прекращается, не отменяется и не приостанавливается в течение 30 дней..." |
take possession - обращать взыскание? |
Да, судя по всему, это оно! Куски совпадают просто полностью. :-) |
нет, моем варианте take possession - вступить во владение |
фраза целиком : The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party has a secured party take possession of all or substantially all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 30 days thereafter. |
Нет, take possession - обычно "вступать во владение". Оксана нашла просто отшлифованный перевод. |
Большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |