DictionaryForumContacts

 zatro

link 17.01.2006 10:01 
Subject: or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained
Пожалуйста, помогите c формулировкой, совсем запутался:
or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained

здесь говорится о банкротстве. вот весь абзац:

has a secured party take possession of all or substantially all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 30 days thereafter
Заранее спасибо

 Irisha

link 17.01.2006 10:53 
... судебной инстанцией не выносится решение (?) об отказе в принятии дела к производству, в удовлетворении иска или о временном приостановлении начатого производства или отсрочке принятия решения ???

Я - не лоер.

 Кэт

link 17.01.2006 12:25 
zatro, можно фразу целиком? Подлежащее? Сказуемое? Начало и конец фразы?

Скорее всего смысл в том (по куску фразы нельзя сказать точно), что сторона, получающая отчуждаемое имущество [по договору?], получает его, если данное имущество (или бОльшая часть его) не обременено судебными исками, на него не наложен арест и т.д.
Дайте пож-та всю фразу.

Тот кусочек, о котором Вы спрашивали отдельно, - такие [юридические процессы] не были прекращены, аннулированы, приостановлены или [на такое отчуждение на был наложен запрет - см. по контексту]...

 ОксанаС.

link 17.01.2006 12:40 
По-моему, это из перечня событий неисполнения по кредитному договору.

вот, попробуйте приспособить следующее:

"...кредитор по обеспечению вступил во владение всеми или практически всеми активами должника либо начал процедуры в целях обращения взыскания, ареста, конфискации, принудительного изъятия или иные процедуры в отношении всех или практически всех активов должника, и такой кредитор по обеспечению остается во владении данными активами либо такое процессуальное действие не прекращается, не отменяется и не приостанавливается в течение 30 дней..."

 Irisha

link 17.01.2006 12:50 
take possession - обращать взыскание?

 Кэт

link 17.01.2006 12:54 
Да, судя по всему, это оно! Куски совпадают просто полностью. :-)

 ОксанаС.

link 17.01.2006 12:54 
нет, моем варианте take possession - вступить во владение

 zatro

link 17.01.2006 12:56 
фраза целиком :
The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party has a secured party take possession of all or substantially all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 30 days thereafter.

 Кэт

link 17.01.2006 13:00 
Нет, take possession - обычно "вступать во владение".

Оксана нашла просто отшлифованный перевод.

 zatro

link 17.01.2006 15:03 
Большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum