DictionaryForumContacts

 Эмилия

link 17.01.2006 9:21 
Subject: few/2 stones shy of a [+ NOUN]
Помогите, пожалуйста, разобраться в значении этого разговорного английского выражения. В словарях не нашла, а хочется узнать поточнее.
Это всплыло при переводе художественного текста. Вот контекст:
The local lord is Elvar the Grainlord, who makes the stockade his home. Elvar is regarded as _being a few stones shy of a fortress_, but is generally a reasonable lord when it comes to trade. His dementia comes in two mild forms. (Как бы теперь перевести первое предложение?)
Гугль нашел еще несколько текстов, где это выражение встречается, но с другим существительным, например:
1) but i have an idea for kids. balloon witnessing. ok many right now have finally realized that i am two stones shy of a shortbread, but please, hear me out.
2)As the historian Daniel Boorstin reminds us, the greatest of Chinese seafarers was one Chen Ho, who, though a few stones shy of a full pouch, oversaw the most ...
3) They also can bog your machine down when too many people get into a fight..which kinda sucks because having a bunch of people fighting is pretty cool and only few stones shy of a Braveheart scene
4) Decades of jamming my toes into countless pairs of outdoor footwear have left my dogs several pumice stones shy of a pleasing feel or appearance. Apparently, this was obvious as Gargantua began by working a rich salve into my heels while explaining the exfoliating and softening benefits of the sugar honey and shea butter. Now I was getting hungry.
Bubbling water in the fountain. Scents of oils and herbs. The gentle warmth of the heated sheets—I could no longer resist the urge to give in and enjoy. And so I closed my eyes and let my mind loose to drift amid the many dreams and imaginations an overworked brain had somehow managed to forget.
5) Also, stones shy of the 2c mark are not as plentiful. Your selection will be limited.
Идеи приветствуются.
Спасибо за внимание!

 nephew

link 17.01.2006 9:37 
без чего-то что-то, ей не хватало двух фунтов до ста.
ср. "без году неделя" - one year shy of a week (ironically)

 Лючильда

link 17.01.2006 9:44 
НЕ УВЕРЕНА, может, что-то вроде - нерешительный, беспомощный в принятии важных решений. прямо теперь интересно, что же это точно значит!

 nephew

link 17.01.2006 9:49 
в каждом случае значаение свое, Элвар немного не дотягивает до (настоящего) лорда, еще немного, и их можно снимать в (батальной сцене) в Braveheart, etc.

 Annaa

link 17.01.2006 9:50 
совершенно согласна c Nephew. Более того, есть в словарях в варианте
shy [of] - less than the amount needed He was only 30 votes shy of the number he needed for nomination

 Эмилия

link 17.01.2006 10:18 
Annaa,
Да, be shy of smth, взятое без контекста - хорошее давно известное выражение из словаря, но здесь накладывается что-то еще.
few stones - это много ли мало? Вроде, много, но хотелось бы знать наверняка.
Меня особо интереует перевод предложения "Elvar is regarded as _being a few stones shy of a fortress_, but is generally a reasonable lord when it comes to trade".

 Annaa

link 17.01.2006 10:30 
У меня здесь ощущение, что сталкиваются два выражения shy of smth и stone's throw, которое тоже означает "недалеко", "рукой подать"
И тогда a few это конечно, не слищком много, но все же заметно, несколько

 Эмилия

link 17.01.2006 10:35 
Хорошо, а как это соединить с fortress?

 Kate-I

link 17.01.2006 10:38 
спросила у экспата. Говорит "shy of" = "lack of".
"shy of a fortress" = short of substance. Понимайте, как хотите )
Видимо, надо отталкиваться от имеющегося смысла - "but is generally a reasonable lord when it comes to trade"

какой он там - бестолковый что-ли...

 Annaa

link 17.01.2006 10:42 
Ну где должен жить настоящий лорд? В замке, ну на худой конец в крепости. А этот в форте. Мне кажется, что здесь имеется в виду, что до крепости, а значит и до того, чтобы его воспринимали настоящим лордом, ему еще немного не хватало.
Как это выразить - другой вопрос. Можно как nephew предложила, вообще забить на крепость. Можно как-то выразить иначе
Например
Это, конечно, не крепость, и по всеобщему мнению, он еще не дотягивал до настоящего лорда, но ....

 Kate-I

link 17.01.2006 10:50 
ему не хватало, да, но в голове! А generally он был reasonable - нормальный lord

 Эмилия

link 17.01.2006 10:54 
В том-то и дело, что ключевое слово, вокруг которого все построено - fortress. Что с ним делать? Посоветуйте, а?
:)

 pupil

link 17.01.2006 10:58 
может, ему не хватало жесткости, например, ну и т.п. синонимы околовсяческие подобрать. Солидности, може, даже? Чем fortress характеризуется прежде всего? Мощьностью защиты, солидностью, крепостью, извините за каламбур

 Annaa

link 17.01.2006 10:59 
Kate, я могла бы согласиться, но я ни в одном словаре не нашла значения fortress, которое бы хоть как-то могло использоваться для того, чтобы характеризовать человека. Везде дается единственное значение, и это значение building, fortified place
Ну вот, например
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=fortress

Только Вебстер 1828 года указывает на второе значение - security, safety, но это значение вряд ли здесь применимо

А версия с крепостью вполне оправданна, поскольку до этого говорится, где он в настоящее время обитает (и такое место явно для лорда не очень). Кроме того, есть еще и артикль.

 Kate-I

link 17.01.2006 11:04 
another example: they say "to be a few sandwiches short of a picnic" about someone who is mad.

так что, возможно, лорд был без башни ))

 Эмилия

link 17.01.2006 11:05 
цитата Kate-I: "ему не хватало, да, но в голове! А generally он был reasonable - нормальный lord"

Угу. Интересно, что сразу за этим следует рассказ о его небольшой dementia...

 Renaissance

link 17.01.2006 11:06 
Думаю, он был почти что крепость (в смысле твёрдый человек)(без нескольких камней, из которых эта крепость и делается)

 Kate-I

link 17.01.2006 11:07 
чекнутый, шебанутый этот ваш лорд. Написано же потом "dementia"!!

 Kate-I

link 17.01.2006 11:09 
ну в крайнем случае напишите "он был человек со странностями"

 pupil

link 17.01.2006 11:15 
гы, интересная картинка вырисовывается :-)
"безбашенный лорд, со слега потекшей крышей"

 Renaissance

link 17.01.2006 11:16 
Элвара считают настоящим человеком-крепостью, не считая нескольких камушков, недостающих в кладке крепости, но когда дело доходит до того, чтобы поторговаться с ним, с ним можно поладить.

 Abracadabra

link 17.01.2006 11:21 
Мое мнение, что Kate-I права: "Видимо, надо отталкиваться от имеющегося смысла - "....but is generally a reasonable lord when it comes to trade"

being a few stones shy of a fortress -крепость-что-то квадратное, непоколебимое, лишенное изящества"

ИМХО: Ну что-нибудь типа " считали его (почти что) твердолобым, but is generally a reasonable lord when it comes to trade"

 Kate-I

link 17.01.2006 12:47 
предлагаю так: он звезд с неба не хватал, но, когда речь заходила о делах, проявлял достаточную смекалку/сообразительность

 Annaa

link 17.01.2006 12:55 
Все это хорошо, но свяжите все эти варианты со словом fortress. Любая другая ссылка на аналогичное использование этого слова будет для меня достаточным основанием. Я честно искала, но не нашла. Везде это слово используется в значении "крепость", "укрепление", но, может, я плохо искала?

 Эмилия

link 18.01.2006 8:00 
Спасибо всем за интересную дискуссию! Переводчик ее оценил. :)

 

You need to be logged in to post in the forum