Subject: guarantee release ПЛИЗ Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: we note that you will release guarantee and notify us of the fact at latestof the... тендерная заявка, короче говоря Заранее спасибо |
может быть "гарантийный выпуск" |
|
link 16.01.2006 14:14 |
дать гарантию, обеспечить гарантией |
не факт вам с какой скоростью это надо? |
А все предложение трудно было привести? О кратеньком изложении содержания абзаца/главы я уже и не мечтаю. guarantee release обычно означает прекращение действия гарантии при наступлении/выполнении каких-то условий (окончании какого-то этапа, подтвержденное необходимыми сертификатами и т.п.) |
Без контекста сложно, но даю вам 99%, что *** права. Речь именно о "прекращении действия", "погашении" гарантии, "освобождении гаранта от (выданных им) обязательств (по гарантии)". Речь о том, что как только основное обязательство (ну, скажем, по займу), которое было обеспечено этой гарантией, выполнено - то потребность в обеспечении (=гарантии) отпадает, и держатель гарантии должен дать гаранту "разводное письмо" :-) - что, мол, всем спасибо, все свободны, более требований не предъявляю, гарантия прекращается/погашается |
Кстати, в этой же связи, "выпущен/освобожден из-под стражи под подписку о невыезде" будет (как один из вариантов) released on (his) own cognizance |
You need to be logged in to post in the forum |