DictionaryForumContacts

 redwed

link 16.01.2006 13:59 
Subject: guarantee release ПЛИЗ
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: we note that you will release guarantee and notify us of the fact at latestof the... тендерная заявка, короче говоря

Заранее спасибо

 babe

link 16.01.2006 14:06 
может быть "гарантийный выпуск"

 Violetta-Konfetta

link 16.01.2006 14:14 
дать гарантию, обеспечить гарантией

 V

link 16.01.2006 15:57 
не факт

вам с какой скоростью это надо?
трэба подумать...

 _***_

link 17.01.2006 2:42 
А все предложение трудно было привести? О кратеньком изложении содержания абзаца/главы я уже и не мечтаю.
guarantee release обычно означает прекращение действия гарантии при наступлении/выполнении каких-то условий (окончании какого-то этапа, подтвержденное необходимыми сертификатами и т.п.)

 V

link 17.01.2006 9:34 
Без контекста сложно, но даю вам 99%, что *** права.

Речь именно о "прекращении действия", "погашении" гарантии, "освобождении гаранта от (выданных им) обязательств (по гарантии)".

Речь о том, что как только основное обязательство (ну, скажем, по займу), которое было обеспечено этой гарантией, выполнено - то потребность в обеспечении (=гарантии) отпадает, и держатель гарантии должен дать гаранту "разводное письмо" :-) - что, мол, всем спасибо, все свободны, более требований не предъявляю, гарантия прекращается/погашается

 V

link 17.01.2006 10:11 
Кстати, в этой же связи, "выпущен/освобожден из-под стражи под подписку о невыезде" будет (как один из вариантов) released on (his) own cognizance

 

You need to be logged in to post in the forum