DictionaryForumContacts

 Nastena

link 16.01.2006 7:38 
Subject: иждивенческое настроение
Помогите, пожалуйста, перевести
- иждивенческое настроение
- замораживать проблемы

19 % опрошенных утверждают, что благотворительная деятельность приносит больше вреда, так как развивает иждивенческое настроение, способствует ослаблению инициативы и только «замораживает», а не решает проблемы.

- общественные родительские фонды

Созданные на базе школ общественные родительские фонды, Благотворительные общественные фонды развития школы финансируются в основном из частных источников – средств родителей.

- дать значительный толчок

Данный проект дал значительный толчок развитию сбора частных пожертвований в России.

Спасибо

 redwed

link 16.01.2006 7:50 
иждивенческое настроение - a welfare mentality, leading-strings mentality
«замораживает» проблемы - freez problems
общественные родительские фонды - public parental funds
дать значительный толчок - give considerable impuls

Вроде так...=)

 OlgaMax

link 16.01.2006 8:04 
freezE и impulsE

 Анатолий Д

link 16.01.2006 8:10 
public parental funds
подумайте, не заменить ли public - поищите дискуссии про это слово на форуме
impulse->momentum

 V

link 16.01.2006 14:48 
freeloaders
spongers

 V

link 16.01.2006 16:01 
сonsider
impetus

(instead of *impuls*)

 Тruth Seeker

link 16.01.2006 18:15 
По поводу иждиветческого отношения: на западе обычно говорят о "welfare dependency"

 КЛ

link 16.01.2006 19:24 
А я бы написал по-простому: sense of entitlement.
Замораживает: что-нибудь на тему palliative/stopgap/makeshift solution.
Oбщественные родительские фонды: я бы казал, что просто parent funding initiatives/opportunities/arrangements (статуса и них все равно никакого).

 V

link 17.01.2006 14:10 
sense of entitlement - здесь не передает ничего

 Irisha

link 17.01.2006 14:19 
parasite attitude? :-)

 SH2

link 17.01.2006 14:21 
Shob ya tak zhil — и для иждивенческого настроения, и для замороженных проблем.

 КЛ

link 17.01.2006 16:30 
2V Предложение снимаю. Точнее -- переставляю на второе место: менее аполитичные товарищи подсказали, что в газетах пишут еще проще “breeds dependency”.

2Irisha По понятиям, по моим, иждивенческое в узусе распадается на три (как минимум) невзаимозаменяемых штучки (parasite attitude одна из них, но тут не лезет, имхо).

 Тruth Seeker

link 17.01.2006 19:31 
вот в газетенке сегодня прочитал to "tranquilize" the problem может подойти для "замораживать проблемы"

 Дакота

link 13.03.2006 3:25 
А я вот статейку на тему проблем индейцев перевожу. Нашла тоже "welfare dependency", как и сказал Тruth Seeker. Может, наша канадская народная фишка?

 

You need to be logged in to post in the forum