DictionaryForumContacts

 RedBeast

link 14.01.2006 10:35 
Subject: railfreightcars и railtankcars
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:37 
грузовые ж.д. вагоны и цистерны?

 RedBeast

link 14.01.2006 10:39 
вот не уверена, вроде бы так. Думала вы уверенности прибавите

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:41 
Вам по контексту виднее, там что-нибудь еще про них сказано, наверное.

 Annaa

link 14.01.2006 10:48 
Ну вот это freightcar
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q=freightcar

а тут можно посмотреть d большом количестве tankcars
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q=tankcar

 Annaa

link 14.01.2006 10:48 
Это я к тому, что Анатолий совершенно прав

 Анатолий Д

link 14.01.2006 10:53 
Annaa
Браво, сумела нас развлечь даже такой скучной материей - см. в первой ссылке третью картинку в первом ряду.

 Annaa

link 14.01.2006 11:04 
:-)))
Я на самом деле собиралась дать такую ссылку
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q=freightcars

Но выполнила повторный поиск без буковки -s на конце, ну вот и получилось несколько неубедительно.

Впрочем, рада, что Вам понравилось

 Анатолий Д

link 14.01.2006 11:06 
тогда я тоже поправочку сделаю

грузовые ж.д. вагоны и ж.д. цистерны

 Brains

link 14.01.2006 11:23 
Мне вот другое любопытно: это у нативов тоже новояз случился, что они теперь слитно пишутся, или аскер глючит, а все молчат?

 Анатолий Д

link 14.01.2006 11:28 
Brains

Приветствую. Вы же знаете, у меня на все цитаты запасены, как и у Вас

In applying the rules and using examples, the fluid nature of our language should be kept in mind. Word forms constantly undergo modification. Two-word forms, which often acquired the hyphen first, frequently bypass the hyphen stage and instantly assume a one-word form.
The rules, therefore, are somewhat flexible. Exceptions must necessarily be allowed. Current language trends continue to point to closing up certain words which, through either frequent use or widespread dissemination through modern media exposure, have become fixed in the reader's mind as units of thought. The tendency to merge two short words continues to be a natural progression toward better communication.

U.S. GPO Style Manual

http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html

 Annaa

link 14.01.2006 11:33 
Да, сэр варвар, эти все правила очень неустоявшиеся и, например, для яблони существует три абсолютно приемлемых написания
appletree
apple-tree
apple tree

 Анатолий Д

link 14.01.2006 11:36 
Annaa

А разве слитное в Британии не считают презренным американизмом? Мои цитаты все из U.S., и я думал всегда, что британское правописание требует дефиса. Вы ведь ортодоксальны в этом смысле, можете еретикам пояснить?

 Annaa

link 14.01.2006 11:46 
Анатолий, честно говоря, впервые слышу о таком географическом разделении. Я привела этот конкретный пример только потому, что нам его растолковывали на лексикологии в свое время. И иллюстрировал он лишь явление слитности-раздельности написания. То есть если человек воспринимает словосочетание как единое понятие, то он напишет слитно, если как словосочетание, то раздельно, но а если он воспринимает его как еще не слово, но уже не как свободное словосочетание, то будет дефис.
Ну и appletree является очень ярким примером, поскольку как раз находится в промежуточном сосотянии на данный момент
А вот результаты гугления по сайтам uk
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=appletree+site:uk&lr=

 Brains

link 14.01.2006 11:53 
2 Анатолий Д
Нет, ну спасибо, конечно, но это я и без мануала понимаю. Я ведь о другом: оно уже повсеместино так употребляется, или только только среди обитателей какого-нить www.railroad.udaff.com ?
2 Annaa
Спасибо, леди Annaa. С вагонами и цистернами то же?

 Annaa

link 14.01.2006 11:59 
Я полагаю, вообще со всеми сложными словами, образованными из словосочетания. Только слова bookcase, cupboard, beefeater воспринимаются всеми носителями как единое понятие, и всегда пишутся слитно, а часть слов находятся в промежуточном состоянии, поэтому допускают разное написание. Но это не ошибка, строго говоря. Поскольку для представителя какой-нибудь железнодорожной конторы railfreightcar действительно имеет право быть цельным понятием, и для него это уже не словосочетание.

 Анатолий Д

link 14.01.2006 12:16 
Annaa

Ваше толкование совпадает с тем, которое я цитировал, хотя в руководствах по стилю они свои варианты дают как однозначные.
Apple tree я вообще не нашел ни в GPO, ни в Chicago, ни в Webster книжном и интернетовском. Это значит, что эти все американцы считают правильным раздельное написание, а единого слова appletree или
apple-tree для них не существует, что меня удивило.

Из практически важных противоречий в рекомендациях (внутри U.S.) отмечу baseline, workforce и flowchart. Одни настаивают на слитном, другие на раздельном написании.

А почему я решил, что Британия хочет дефис - это по должностям. В U.S. таких как Secretary General и Director General (в межд. организациях) пишут строго раздельно, а сами организации требуют дефиса - откуда этому взяться, как не из UK.

Я всегда защищаю точку зрения, что самоназвание надо уважать, но U.S. Government ей не следует и пишет Генсекретаря ООН Secretary General, тогда как он сам подписывается Secretary-General.
http://www.state.gov/r/pa/ei/pix/prsdnt/24338.htm
http://www.un.org/News/ossg/sg/index.shtml

Это просто для сведения, результаты праздного любопытства

 Анатолий Д

link 14.01.2006 12:22 
bookcase, cupboard, beefeater
Вот уж тут я готов Вам предствить сотни сложных слов типа noun+noun, которые в U.S. единодушно пишут слитно, даже такие как policymaking (но decision making). (этот пример не совсем noun+noun, конечно, но могу любые дать).

 

You need to be logged in to post in the forum