DictionaryForumContacts

 RedBeast

link 14.01.2006 6:58 
Subject: liquefied against nitrogen
Помогите, пожалуйста, посмотрите качество моего перевода))

The treated air is sent to a cold box where it is cooled and partially liquefied AGAINST nitrogen product and WASTE STREAM IN an EXCHANGER.

Моя версия:

Обработанный воздух направляется в холодильную камеру, где охлаждается и частично разжижается азотным продуктом и отходами в обменнике.

Основная проблема для меня в выделенных словах.

 Анатолий Д

link 14.01.2006 7:03 
разжижается - точно неверно, так можно сказать о густой смеси, но не о воздухе, который может Сжижаться, переходить из газообразного в жидкое состояние.
Все равно суть процесса не очень четко изложена - азот-то жидкий у Вас?

 RedBeast

link 14.01.2006 7:32 
В общем, вот вам весь абзац:

Gaseous HP and LP nitrogen is required for the complex. A storage of liquid nitrogen is also required to provide a buffer quantity that can be vaporised and used during peak nitrogen usage periods. The gaseous HP & LP and the liquid nitrogen shall be generated in a dedicated Air Se paration Unit (ASU) with a preliminary capacity of 7,000 Nm3/h.
Each unit shall compress ambient air and remove any water and ydrocarbons
air in regenerable absorber beds (1 bed operating and 1 spare). The treated air is sent to a cold box where it is cooled and partially liquefied AGAINST nitrogen product and WASTE STREAM IN an EXCHANGER. The cold partially liquefied air is sent to a separation column, where the mixture is separated into nitrogen product at the top of the column and liquid oxygen at the bottom. A liquid nitrogen stream is taken from the condenser as liquid product and stored. This is then vaporised in the air vaporiser as required. The gaseous nitrogen is routed to HP & LP distribution.

 Enote

link 14.01.2006 7:38 
ИМХО
частично ожижается под действием (или "при охлаждении от") сжиженного азота и потока отходов в теплообменике

 Анатолий Д

link 14.01.2006 7:40 
странно, вроде все остальное нормальным языком изложено.
Я бы написал "охлаждается до частично жидкого состояния с образованием азотного продукта и отходов в теплообменнике"
Подождите еще мнений специалистов. Я жидкий азот последний раз разливал лет 25 назад.

 Анатолий Д

link 14.01.2006 7:42 
но может быть действительно AGAINST - "под действием"
тогда зачем отходы, ж.азота одного достаточно?

 RedBeast

link 14.01.2006 7:42 
спасибо большое.
А вы не смотрели мой второй рекуест? может, тоже сможете помочь?

 RedBeast

link 14.01.2006 7:43 
Анатолий, а где ваш ответ?

 Анатолий Д

link 14.01.2006 7:45 
какой ответ?
про второй вопрос - там все правильно, но может быть "распределительное устройство" еще правильнее, точно не знаю

 Enote

link 14.01.2006 7:46 
Не, азотный продукт они дальше в колонке выделяют. against здесь (ИМХО) означает теплопередачу
PS
отходы - это наверно жидкий/холодный кислород и прочие СО, который им вроде как не нужен

 Анатолий Д

link 14.01.2006 7:53 
видимо, так и есть. Куда потом ж. кислород девается, не сказано, может обратно в теплообменник идет. Пишите "под действием"

 wander_

link 14.01.2006 8:04 
думаю что не под действием из воздуха выделяют азот насколько я понял
может быть "частично сжижается с разложением на азотный продукт и отработаный поток газа/воздуха/ в теплообменике - а дальше уже идет сепарация азота и кислорода.

 aeae

link 14.01.2006 11:07 
согласна с wander, только не с разложением, а с разделением

 

You need to be logged in to post in the forum