DictionaryForumContacts

 Dimking

link 12.01.2006 9:10 
Subject: certificate of incumbency
Да-да, снова глупый вопрос.
как его правильно? а то у меня от словарных вариатнов глаза разбегаются.
в доке расхваливается компания, которая "is in good standing" и тд и тп.
(от правильного перевода этой фразочки тоже бы не отказался..)

 felog

link 12.01.2006 9:52 
Если это то, что указано на сайте
http://www.investopedia.com/terms/i/incumbencycertificate.asp
то наверное icate of incumbency - штатное расписание

 Анатолий Д

link 12.01.2006 10:18 
это не штатное расписание.
Если про компанию и ее good standing, то, судя по предыдущим обсуждениям здесь, ключевое слово - правосубъектность.

 Dimking

link 12.01.2006 10:53 
э-э-э.. ни одной даже самой тупой идеи. :(

 Анатолий Д

link 12.01.2006 10:55 
Dimking

"говори, говори, да не заговаривайся..." ©

 Dimking

link 12.01.2006 11:02 
Да я про себя, что ж Вы все так остро воспринимаете?

 ОксанаС.

link 12.01.2006 11:03 
Dimking,

я встречала такое только в том смысле, на который прислал ссылку felog.

Этот документ представлялся обычно в ходе due diligence в связи с продажей компании и назывался, по-моему, справка о полномочиях должностного лица/лиц.

 Dimking

link 12.01.2006 11:42 
Спасибо, Оксана.
В воткнул "свидетельство о полномочиях", пока более умная мысль в голову не придет. если придет вообще, конечно.

 Анатолий Д

link 12.01.2006 12:18 
ОксанаС.

Бывает похожая бумага о компании в целом, подтверждает, что компания зарегистрирована тогда-то и на день выдачи свидетельства продолжает существовать в той же форме и к ней не применены такие-то и такие-то действия. В этом смысле может good standing фигурировать и "правосубъектность" не совсем постороннее понятие.

Нам осталось спросить у Dimking, если бумага перед глазами, она про лиц с фамилиями или про компанию как таковую

 Dimking

link 12.01.2006 12:24 
Люди, помогайте, мы тут спорить начали.

"The company is in good standing in the state of Arkansas and all of its fees, charges, and taxes are up to date as of today..."

не о финансовой ли благонадежности идет речь, судя из того, что она там все налоги вовремя уплатила?

 Анатолий Д

link 12.01.2006 13:01 
1. теперь видно, что это про компанию, а не про ее должностных лиц. Значит про полномочия неуместно.
2. Уплата налогов не есть доказательство финансовой благонадежности, да и что это такое вообще - ф.б. в строгом смысле? На то есть годовые отчеты и аудиторские заключения. Здесь ее существование и выполнение требований закона.
Спорить то не о чем, кроме правосубъектности вариантов пока не видно, хотя не исключено, что и могут появиться - тогда и спор будет, а пока еще цветочки.

 Dimking

link 12.01.2006 13:04 
Я говорю мы ТУТ спорим.
вот ТУТА ВОТ (тыкая пальцем в себя и редактора).

Щас снова задам глупый вопрос:
В двух словах можете объяснить, что такое правосубъектность и причем она тут?

 Slava

link 12.01.2006 13:06 
Про правосубъектность не берусь судить, но в мультитране certificate of incumbency обсуждался, можно поискать. Я кое-чего нашел:

Certificate of Incumbency
A Certificate of Incumbency is a document that lists persons authorized to enact transactions for a non-incorporated entity. These entities are businesses, club associations or any organization, which may own property or have financial accounts registered in the name of the organization.
A sole proprietor, general partner, or trustee may use this form as proof of capacity.
This type of certificate should be certified by a commercial bank, trust company, member firm of a domestic stock exchange or be Medallion Signature Guaranteed.

Certificate of Incumbency
A Certificate of Incumbency (CI) of a company (e.g., an International Business Company) is issued by its registered agent or authorities of the jurisdiction of incorporation. The document attests that the person(s) listed is (are) actually director(s) of the company.
The CI is often requested by local authorities when a foreign legal entity is forming a subsidiary as well as by banks and brokerages when opening an account with them.

 Dimking

link 12.01.2006 13:08 
Во, Слав, у меня именно второй вариант.

 Анатолий Д

link 12.01.2006 13:30 
"глупый вопрос"

Это вопрос совсем не глупый, а ответ нужен очень умный, так что ловите юристов.

"второй вариант"

какой же второй, когда там и первый, и второй выдаются людЯм, а Вы всех убедили, что Ваш докУмент выдан компании.

 V

link 12.01.2006 15:54 
**наверное icate of incumbency - штатное расписание** - неверно.

ШР - это ВСЕ сотрудники.

Тут - не все.
И не сотрудники.

Это именно сертификат/справка/свидетельство о директорах и прочих лицах, имеющих право принимать на себя обязательства от имени компании .

Дима, если про "правосубъектность" действительно интересно (а тут она - не при чем) - то это отдельный и долгий разговор.

Может, когда-нибудь отдельно

 Анатолий Д

link 12.01.2006 17:34 
V

Не собираюсь спорить, а прошу помощи в проверке собственной памяти. Мне кажется, что я имел дело с документом под обсуждаемым названием и в нем не было ничего про долж. лиц, а подтверждалось существование и, прости господи, правосубъектность компании, как я ее понимаю. Речь шла об одной из офшорных юрисдикций, достаточно популярной. Поскольку D. так и не внес ясности по части своего документа, есть ли там фамилии или только название компании, я ему и стал впаривать свой вариант. Вопрос к Вам - может ли быть, что под этим названием такой док-т фигурировал (что компания существует и т.п., но без фамилий), или это исключено абсолютно, и моя память "пропала", как здесь это называли по другому поводу. Мне в принципе не очень важно, что там D. напишет, а надо свое понимание проверить.

 V

link 12.01.2006 17:51 
Анатолий, ну когда ВЫ говорите, что не уверены, я и сам начинаю сомневаться...
Всякое, конечно, может быть...
Я работал когда-то с этими документами (не переводил их, а именно работал с ними, т.е. объяснял гаврикам, ЧТО там именно должно быть написано), и всякмй раз это значило только то, что я сказал.

Хотя кто знает, может, ставшие резидентами БВО бывшие курды индийского происхождения, с родным идишем, иммигрировавшие туда с крыжопольщины, устороившись работать в местный кампаниз хаус, так и назовут свой документ, но я бы на это особенно не закладывался...
:-))

 Dimking

link 12.01.2006 17:52 
Анатолий,
Повторяюсь: Второй вариант из того, что дал Слава.
те. указаны агент, директор, адрес. Выдано секретарем штата Арканзас.

V,
да, интересно, но Вы так, на досуге, когда совсем уж делать нечего будет, и очень кратенько.

 Анатолий Д

link 12.01.2006 18:05 
Спасибо, кстати, три буквы Вы сам назвали точно, я не подсказывал.
На этом успокоюсь. Это все давно довольно было.
Сейчас-то для меня основной смысл incumbency идет от сочетаний типа "the incumbent PM", например. Хотя и в job descriptions еще недавно писали "the incumbent is expected to..." - а сейчас пишут "the jobholder".

Dimking'у, если будет хорошо себя вести, полезное правило напомнить надо - сначала перевести и понять документ, а потом уж за заглавие браться - оно легче пойдет тогда.

 Анатолий Д

link 12.01.2006 18:07 
Dimking
если директора есть, тогда "о полномочиях" правильно.

 Dimking

link 12.01.2006 18:22 
Ну и ладушки.
Спасибочки.

 

You need to be logged in to post in the forum