Subject: certificate of incumbency Да-да, снова глупый вопрос.как его правильно? а то у меня от словарных вариатнов глаза разбегаются. в доке расхваливается компания, которая "is in good standing" и тд и тп. (от правильного перевода этой фразочки тоже бы не отказался..) |
Если это то, что указано на сайте http://www.investopedia.com/terms/i/incumbencycertificate.asp то наверное icate of incumbency - штатное расписание |
|
link 12.01.2006 10:18 |
это не штатное расписание. Если про компанию и ее good standing, то, судя по предыдущим обсуждениям здесь, ключевое слово - правосубъектность. |
э-э-э.. ни одной даже самой тупой идеи. :( |
|
link 12.01.2006 10:55 |
Dimking "говори, говори, да не заговаривайся..." © |
Да я про себя, что ж Вы все так остро воспринимаете? |
Dimking, я встречала такое только в том смысле, на который прислал ссылку felog. Этот документ представлялся обычно в ходе due diligence в связи с продажей компании и назывался, по-моему, справка о полномочиях должностного лица/лиц. |
Спасибо, Оксана. В воткнул "свидетельство о полномочиях", пока более умная мысль в голову не придет. если придет вообще, конечно. |
|
link 12.01.2006 12:18 |
ОксанаС. Бывает похожая бумага о компании в целом, подтверждает, что компания зарегистрирована тогда-то и на день выдачи свидетельства продолжает существовать в той же форме и к ней не применены такие-то и такие-то действия. В этом смысле может good standing фигурировать и "правосубъектность" не совсем постороннее понятие. Нам осталось спросить у Dimking, если бумага перед глазами, она про лиц с фамилиями или про компанию как таковую |
Люди, помогайте, мы тут спорить начали. "The company is in good standing in the state of Arkansas and all of its fees, charges, and taxes are up to date as of today..." не о финансовой ли благонадежности идет речь, судя из того, что она там все налоги вовремя уплатила? |
|
link 12.01.2006 13:01 |
1. теперь видно, что это про компанию, а не про ее должностных лиц. Значит про полномочия неуместно. 2. Уплата налогов не есть доказательство финансовой благонадежности, да и что это такое вообще - ф.б. в строгом смысле? На то есть годовые отчеты и аудиторские заключения. Здесь ее существование и выполнение требований закона. Спорить то не о чем, кроме правосубъектности вариантов пока не видно, хотя не исключено, что и могут появиться - тогда и спор будет, а пока еще цветочки. |
Я говорю мы ТУТ спорим. вот ТУТА ВОТ (тыкая пальцем в себя и редактора). Щас снова задам глупый вопрос: |
Про правосубъектность не берусь судить, но в мультитране certificate of incumbency обсуждался, можно поискать. Я кое-чего нашел: Certificate of Incumbency Certificate of Incumbency |
Во, Слав, у меня именно второй вариант. |
|
link 12.01.2006 13:30 |
"глупый вопрос" Это вопрос совсем не глупый, а ответ нужен очень умный, так что ловите юристов. "второй вариант" какой же второй, когда там и первый, и второй выдаются людЯм, а Вы всех убедили, что Ваш докУмент выдан компании. |
**наверное icate of incumbency - штатное расписание** - неверно. ШР - это ВСЕ сотрудники. Тут - не все. Это именно сертификат/справка/свидетельство о директорах и прочих лицах, имеющих право принимать на себя обязательства от имени компании . Дима, если про "правосубъектность" действительно интересно (а тут она - не при чем) - то это отдельный и долгий разговор. Может, когда-нибудь отдельно |
|
link 12.01.2006 17:34 |
V Не собираюсь спорить, а прошу помощи в проверке собственной памяти. Мне кажется, что я имел дело с документом под обсуждаемым названием и в нем не было ничего про долж. лиц, а подтверждалось существование и, прости господи, правосубъектность компании, как я ее понимаю. Речь шла об одной из офшорных юрисдикций, достаточно популярной. Поскольку D. так и не внес ясности по части своего документа, есть ли там фамилии или только название компании, я ему и стал впаривать свой вариант. Вопрос к Вам - может ли быть, что под этим названием такой док-т фигурировал (что компания существует и т.п., но без фамилий), или это исключено абсолютно, и моя память "пропала", как здесь это называли по другому поводу. Мне в принципе не очень важно, что там D. напишет, а надо свое понимание проверить. |
Анатолий, ну когда ВЫ говорите, что не уверены, я и сам начинаю сомневаться... Всякое, конечно, может быть... Я работал когда-то с этими документами (не переводил их, а именно работал с ними, т.е. объяснял гаврикам, ЧТО там именно должно быть написано), и всякмй раз это значило только то, что я сказал. Хотя кто знает, может, ставшие резидентами БВО бывшие курды индийского происхождения, с родным идишем, иммигрировавшие туда с крыжопольщины, устороившись работать в местный кампаниз хаус, так и назовут свой документ, но я бы на это особенно не закладывался... |
Анатолий, Повторяюсь: Второй вариант из того, что дал Слава. те. указаны агент, директор, адрес. Выдано секретарем штата Арканзас. V, |
|
link 12.01.2006 18:05 |
Спасибо, кстати, три буквы Вы сам назвали точно, я не подсказывал. На этом успокоюсь. Это все давно довольно было. Сейчас-то для меня основной смысл incumbency идет от сочетаний типа "the incumbent PM", например. Хотя и в job descriptions еще недавно писали "the incumbent is expected to..." - а сейчас пишут "the jobholder". Dimking'у, если будет хорошо себя вести, полезное правило напомнить надо - сначала перевести и понять документ, а потом уж за заглавие браться - оно легче пойдет тогда. |
|
link 12.01.2006 18:07 |
Dimking если директора есть, тогда "о полномочиях" правильно. |
Ну и ладушки. Спасибочки. |
You need to be logged in to post in the forum |