DictionaryForumContacts

 safka

link 12.01.2006 8:52 
Subject: compulsory composition
ОТРЫВОК ИЗ договора.

В пункте идет описание причин, по которым ПРИНЦИПАЛ может разоврать соглашение с ДИСТРИБЬЮТОРОМ, вот они в частности. Не понятно, что имеется в виду под "compulsory composition"???

X's liquidation, bankruptcy, receivership, reorganization, compulsory composition, or dissolution

Спасибо.

 safka

link 12.01.2006 8:55 
хотела добавить, что значение "принудительное компромиссное соглашение должника с кредитором" не совсем сюда подходит. Это же не ведет к ликвидации компании, так???

 Анатолий Д

link 12.01.2006 9:02 

 mahavishnu

link 12.01.2006 22:42 
composition and dissolution - are antonyms

 V

link 13.01.2006 14:10 
маха, и снова:
**composition and dissolution - are antonyms** - что Вы этим хотели сказать?
:-)

 mahavishnu

link 13.01.2006 18:30 
2 V: Let me try to explain something. The person who asked the question had difficulty in defining "compulsory composition", right?
It is quite clear what "compulsory dissolution" means, right? So I, not knowing the meaning of "compulsory composition", suggested an analogy with an antonym. Are you clear on this now?
With due respect, V. Stop watching my posts so closely, will you. I can feel the tension. Take it easy, pal!

 V

link 14.01.2006 16:41 
Боюсь, что у Вас, уважаемый, мания величия.
Ну или преследования - кто как посмотрит.
Смотрю я не так чтобы конкретно на Вас :-)
Точнее сказать, я на Вас вообще не смотрю.
Смотрю я на переводы, на посты.
А посты – с гнильцой. С дреком, проще говоря.
И уж почему-то так часто получается, ... совпадает так просто, что выпадает дрек в основном как-то все больше на узкую группу особо ретивых, но при этом малоквалифицированных постёров.
Почему в их числе в последнее время нередко оказываетесь Вы – вопрос не ко мне.
Вопрос этот – к Вам.

А совет мой ко всем таким постерам всегда – один и тот же, неизменно, тут уж у Вас пожаловаться на дискриминацию никак не получится.

Совет прост до безобразия: не уверен – не пости.

Мahavishnu, привыкните к простенькой, незамысловатой мысли – до тех пор, пока вы будете считать себя вправе постить ахинею и тем путать ничего не подозревающего аскера, любой на форуме будет РОВНО В ТОЙ ЖЕ СТЕПЕНИ ВПРАВЕ написать, что «вы напостили ахинею и путаете аскера».

As simple as that.

Или Вы считаете, что права есть только у Вас с вашей тонкой, чувствительной душевной организацией, но никак не у аскера и не у других участников форума?
Ну так спешу Вас разочаровать: you are in for a rude awakening.
Ваши права, включая право на уважение со стороны коллег, заканчиваются ровно там, где начинаются права прочих лиц.

А не хотите такого про себя читать – ну так выход прост. Не постите, если не разбираетесь в предмете.
Как вы думаете, кому нужно ваши непрофессиональные гадания, ваше личное «имхо»?
Кому на форуме нужны глубокомысленно вещаемые домыслы, кроме как самому вещателю?

«Предмета не знают и в невежестве своем – УПОРСТВУЮТ» (с) Оbiter Dictum.

( Ну или как минимум сначала в словарике посмотрели бы, справились бы с литературой по предмету.
А если словарика нет и предмета не знаете, - ну так, может, воздержаться?
Не? Никак? )

Привыкните к этой мысли.
Вам, судя по всему, еще часто с таким здесь придется сталкиваться.
(Например, не далее как на ветке с суброгацией, где Вы снова изволили... подпустить.
Но там уж я мараться не буду, с Вашего позволения. Ничего так? Не обидитесь?
Квалифицированных коллег достаточно – скажут Вам, что думают про Ваши измышления.)

Вы плохо, фиглярничающим клоуном пришли на этот форум.
И никто, думаю, не заметит, если Вы так же с него бесславно и исчезните.

Теперь собственно по сути заданного аскером вопроса.

Вас, уважаемый, подвело то, что вообще нередко подводит дилетантов: схожесть терминов и вульгарная «народная этимология».
Вы, вероятно, решили, что composition здесь сродни «созданию», «составлению»?
Ну так Вы ошиблись.
Причем заметьте: не поленись Вы заглянуть в Юридический словарь Андрианова, Вы бы это сразу легко поняли.
Но куда там. Запостить же надо. С глубокомысленно-задумчивым видом.

Никакие это здесь, конечно, не «антонимы».

Composition в ЭТОМ своем значении, уж если вы хотите этимологией заняться, скорее сродни composure в значении «сдержанность, самообладание, способность смириться с обстоятельствами».

Речь идет о том, что Принципал вправе расторгнуть договор в строго ограниченном ряде случаев.
К их числу относятся:
ликвидация дистрибьютера, объявление его банкротом/неплатежеспособным, введение/применение/осуществление/проведение в отношении последнего процедур конкурсного управления, реорганизация, понуждение его (по решению суда) к заключению соглашения с кредиторами и роспуск (это то же самое, что ликвидация, но применительно к юрлицам, созданным в организационно-правовой форме товариществ).

Так вот composition здесь, как safka и написала, а потом почему-то засомневалась, означает действительно именно соглашение с кредиторами. With a view to making a part payment in discharge and satisfaction of the whole.
К ликвидации это действительно не ведет, но почему Вы, safka, решили, что договор можно расторгать только в случае угрозы именно ликвидации одной из сторон? Да масса есть еще и других, не менее опасных для контрагента по договору сценариев неблагоприятного развития событий. Вот, например, как здесь – таких сценариев аж шесть.

Так что в ЭТОМ ряду значений – это НЕ «антонимы», как Вы изволили выразиться.
Это – варианты развития событий.

Знающий специалист вам объяснит, что это – совершенно стандартная «защитная» формулировка из подобного рода договора.

 V

link 16.01.2006 14:23 
извиняюсь, safka - в моем переводе вместо "(Объявление) неплатежеспособным" лучше написать "несостоятельным"

 

You need to be logged in to post in the forum