Subject: банковский термин СРОЧНО помогите, пожалуйста правильно перевести. приводится таблица со следующими графами: ordering customer, ordering institution, receiver's correspondent, beneficiary customer, details of payment, details of charges и вот эти то details of charges и не могу перевести правильно, боюсь есть какой-то термин. а еще напротив details of charges стоит аббревиатура SHA буду признательна, если скажите что это такое. подскажите, пожалуйста. заранее всем большое спасибо
|
|
link 12.01.2006 6:34 |
SHA - The transaction charges on the Sender’s side are to be borne by the ordering customer and the transaction charges on the Receiver’s side are to be borne by the beneficiary customer |
Вот, например, табличка с переводом, там и то, и другое: http://www.sdm.ru/data/docs/pril1_val_uriki.doc В гугль можно забить "details of charges" и SHA и посмотреть переводы. Часто пишут "детали расходов" (не по-русски звучит, однако). |
|
link 12.01.2006 6:41 |
Вот вам с сайта Альфабанка:http://www.alfabank.ru/off-line/financial/recommendation/SWIFT-TELEX_currency.doc Поле № 71A: «Детали расходов» Данное поле подлежит обязательному заполнению и предназначено для указания Плательщиком варианта удержания комиссий по платежу. Размер поля – 3 символа. |
http://www.jpmorganchase.com/cm/ContentServer?cid=1128371377132&pagename=jpmorgan/ts/TS_Content/General&c=TS_Content Это 3-букв. коды форматов разнесения комиссий - похоже, нигде не расшифровываются: OUR — Enables payments to be settled in full to the beneficiary account. Applicable fees are charged back to the originator’s account. BEN — All charges are born by the beneficiary of the payment. The beneficiary bank and/or correspondent bank are instructed to deduct their charges from the payment proceeds. The beneficiary will receive a lesser amount. SHA — Transaction charges on the sender's side are born by the ordering customer and transaction charges on the receiver's side are born by the beneficiary customer. details of charges вполне можно было бы назвать "оплата комиссий" - or as in Slava's link, looks convincing, too. |
You need to be logged in to post in the forum |