DictionaryForumContacts

 Slava

link 11.01.2006 9:36 
Subject: УСТАВ с опечатками
Всем привет. Как правило, тесты без опечаток гораздо приятнее переводить, чем тексты с опечатками. У меня, к сожалению, второй случай. Это опять кипрский устав, дай им бог здоровья, и в нем написано:

In the case of an equality of votes (про актикли вообще молчу), whether on a show of hands or on a poll, the chairman of the meeting shall JOT have a casting vote.

Слово JOT я специально написал большими буквами.
Вас ист дас? В подобных документах председатель всегда имеет право решающего голоса. А здесь что? Чего эти Аристотели могли иметь в виду под JOT?
Спасибо.

 Mo

link 11.01.2006 9:37 
not

 karinka

link 11.01.2006 9:41 
yet

 Dimking

link 11.01.2006 9:42 
Все в поряде Слав, НЕ имеет он права решающего голоса

 Анна Ф

link 11.01.2006 9:45 
NOT

Они на клавиатуре рядом, обе буквы печатаются правой рукой.

 Slava

link 11.01.2006 9:52 
Спасибо.
А точно не имеет?
Конечно, напрашивается NOT, но во всех других уставах оффшоров, какие я когда-либо видел, председатель имел право решающего голоса.
Если действительно такое попадалось, то верю :-)

 Dimking

link 11.01.2006 10:17 
В принципе, Слав, наше дело какое? Праильно, маленькое.
Перевести, как подозреваешь, и оставить коммент при необходимости.

 Slava

link 11.01.2006 11:20 
Так и сделаем, спасибо :-)

 Dimking

link 11.01.2006 11:25 
Везет тебе на киприотов, смотрю...

 Slava

link 11.01.2006 11:36 
Да это все один и тот же устав. Просто он очень здоровый, и мы все время отвлекаемся на другие срочные переводы, и никак его доделать не можем. Вот и сейчас позвонили с переводом :-((

 Dimking

link 11.01.2006 11:54 
Ну да, там обычно страниц 30-35 (ихних).
Мы такое напару за день делали, а говорили, что на два дня, а потом второй день дурака валяли :-)

 Slava

link 11.01.2006 12:12 
У нас больше :-)
Там еще куча всяких дополнительных документов.
Ухожу в себя, в общем.

 azu

link 12.01.2006 4:37 
У меня в уставах оффшорах и такие варианты были (а у меня этих оффшорных устаов были кучи), точно NOT! А кипрско-БВОшный английский - это вообще отдельный язык.

 Vedun

link 12.01.2006 4:45 
слово jot хорошо переводится словом ие.

shall jot have a casting vote = ие имеет права решающего голоса.

высшая степень адекватности при переводе - передача даже опечаток оригинала в тексте перевода... :)))))))))

 Slava

link 12.01.2006 6:28 
azu, спасибо!

Vedun: Я один раз проверял текст, который до этого переводил, и читаю (слава богу, к тому моменту еще не успел его сдать):
"Совет директоров может исполнять (какие-то там) функции ТАКИМ МАКАРОМ, как он посчитает приемлемым".
В оригинале, видимо, было "in such a manner".
Чего на меня нашло - не знаю. Наверно, переводил непосредственно после празднования чьего-то дня рождения на работе.
:-))

 Dimking

link 12.01.2006 6:47 
Слава, "ТАКИМ МАКАРОМ" звучит - супер.
Теперь всегда буду так делать. :))

 

You need to be logged in to post in the forum