Subject: УСТАВ с опечатками Всем привет. Как правило, тесты без опечаток гораздо приятнее переводить, чем тексты с опечатками. У меня, к сожалению, второй случай. Это опять кипрский устав, дай им бог здоровья, и в нем написано:In the case of an equality of votes (про актикли вообще молчу), whether on a show of hands or on a poll, the chairman of the meeting shall JOT have a casting vote. Слово JOT я специально написал большими буквами. |
not |
yet |
Все в поряде Слав, НЕ имеет он права решающего голоса |
NOT Они на клавиатуре рядом, обе буквы печатаются правой рукой. |
Спасибо. А точно не имеет? Конечно, напрашивается NOT, но во всех других уставах оффшоров, какие я когда-либо видел, председатель имел право решающего голоса. Если действительно такое попадалось, то верю :-) |
В принципе, Слав, наше дело какое? Праильно, маленькое. Перевести, как подозреваешь, и оставить коммент при необходимости. |
Так и сделаем, спасибо :-) |
Везет тебе на киприотов, смотрю... |
Да это все один и тот же устав. Просто он очень здоровый, и мы все время отвлекаемся на другие срочные переводы, и никак его доделать не можем. Вот и сейчас позвонили с переводом :-(( |
Ну да, там обычно страниц 30-35 (ихних). Мы такое напару за день делали, а говорили, что на два дня, а потом второй день дурака валяли :-) |
У нас больше :-) Там еще куча всяких дополнительных документов. Ухожу в себя, в общем. |
У меня в уставах оффшорах и такие варианты были (а у меня этих оффшорных устаов были кучи), точно NOT! А кипрско-БВОшный английский - это вообще отдельный язык. |
слово jot хорошо переводится словом ие. shall jot have a casting vote = ие имеет права решающего голоса. высшая степень адекватности при переводе - передача даже опечаток оригинала в тексте перевода... :))))))))) |
azu, спасибо! Vedun: Я один раз проверял текст, который до этого переводил, и читаю (слава богу, к тому моменту еще не успел его сдать): |
Слава, "ТАКИМ МАКАРОМ" звучит - супер. Теперь всегда буду так делать. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |