DictionaryForumContacts

 Natalya Petrova

link 10.01.2006 19:43 
Subject: overriding agreements account.
Пожалуйста, помогите перевести выражение overriding agreements в плане счетов компании.

Выражение встречается в следующем контексте: pечь идет о резервных отчислениях: An investment reserve may be set up in the event of overriding agreements.
Непонятно, является ли здесь overriding герундием или причастием? Отсюда неясно, то ли следует перевести как "в случае лишения соглашений юридического действия"(?), то ли как "в случае соглашения, имеющего преимущественное юридическое действие"?

Благодарю за помощь.

 mahavishnu

link 10.01.2006 20:11 
First in priority; more important than all others - может быть, "первоочередные/приоритетные соглашения" - причастие.

 Natalya Petrova

link 10.01.2006 22:09 
Thank you for your posting.
It doesn't seem to make sense, though: in the event of overriding agreements.

 mahavishnu

link 10.01.2006 23:44 
I'm sure you'll get more postings when Irisha gets in.

 Natalya Petrova

link 11.01.2006 8:26 
Благодарю.

 Irisha

link 11.01.2006 8:28 
Контекста недостаточно. По крайней мере мне. :-)

 LydiaAL

link 11.01.2006 8:49 
может быть, в случае подписания соглашений, отменяющих юридическую силу предыдущих(предшествующих) договоров (документов)/

 Natalya Petrova

link 11.01.2006 9:35 
Спасибо за ответы. Увы, контекст такой, какой есть. Документ в целом состоит из каких-то тезисов, что делает перевод еще более сложным.

 

You need to be logged in to post in the forum