DictionaryForumContacts

 Evzar

link 10.01.2006 13:13 
Subject: Несколько вопросов к экспертам в английском.
Доброго времени суток. Попались в тексте несколько слов:
Upyoursh, Tightfit, Fistup. Подозреваю что это словечки из английского сленга. скорее всего эти слова состоят из двух слов. и еще, помогите перевести такое предложение:
I don't care, John had no business poking at your desk in the first place!
Заранее спасибо.

 Tracy

link 10.01.2006 13:20 
По первым словам хочется контекста.

По предложению ИМХО нечто вроде: Мне все равно/наплевать, Джон вообще не имел права залезать к тебе в стол.

 nephew

link 10.01.2006 13:20 
тут принято просить контекст, но в общих чертах
Upyoursh = up yours+ish = отношение/поведения типа "да пошли вы все/они куда подальше!", Tightfit = tight + fit = в обтяжку, Fistup = fist + up = представьте, что в морду летит кулак. Такой вот аттитюд

 V

link 10.01.2006 13:24 
Марина сегодня роскошно брутальна :-)

 Wass

link 10.01.2006 13:24 
poking at your desk может быть и "вваливаться к тебе в кабинет" - чё там за разборки-то? контексту бы...

 San-Sanych

link 10.01.2006 13:25 
Все верно, если только в tightfit не пропущена буква s - tightfist (сжимать кулаки, со сжатыми кулаками и т.п.)

 nephew

link 10.01.2006 13:32 
ВГ, я литературна и художественна как обычно

 evzar

link 10.01.2006 13:34 
А контекст такой: Это из скетча Роуэна Аткинсона, который мистер Бин. в данном случае он сначала ведет перекличку в классе, называя по фамилии учеников и подоплека чисто сексуальная:"Anus? Assbandit? Bottom? Yourprick? Clitoris? Where are you, Clitoris?" Потом идут такое "фамилии" как Tightfit, Upyoursh, Fistup. Далее - обыгрывается двойной смысл фамилий: "Tightfit, for Heaven's sake, leave Yourprick alone! I don't care, Yourprick had no business poking at your desk in the first place!"

 Wass

link 10.01.2006 13:44 
evzar, мистер бин рулез!! :)))))))) но переводить такую игру слов, чтобы адекватно получилось по-русски - кошмар.

вам перевод для себя или для последующей озвучки скетча?

 evzar

link 10.01.2006 13:47 
Вообще для себя перевожу, но если кому понравиться - отдам в хорошие руки. Вот и стараюсь не наломать дров а сделать все адекватно.

 Wass

link 10.01.2006 13:51 
evzar, ну я бы тогда поиграл с русскими фамилиями, близкими по контексту

типатого: есть мальчик Кулак которому надо оставить мальчика по фамилии Глупость в покое...

 SH2

link 10.01.2006 13:54 
Э.. Что же ТАМ глупого? ;-)

 Wass

link 10.01.2006 13:59 
мы вот в детсаду (your)prick глупостью называли... сейчас, конечно, можно и по круче назвать :)))))

 evzar

link 10.01.2006 14:00 
Не ребята, тут посложнее будет. потому и обратился к Вам. Но спасибо за участие и оперативность. Всего доброго.

 pupil

link 10.01.2006 14:05 
имхо один из случаев, когда на русский такую игру слов переводить - безнадега полная, только с пояснениями
ну что такое "мальчик по фамилии Глупость"? :( (нету в русском таких фамилий... чтоб потом еще и в разговоре заиграли :-)) (разве что иные национальности приплести - тюркские там или еще какие)
опровергните - порадуете :-)

 V

link 10.01.2006 14:11 
*художественна как обычно* - "fuck war".

Love it!

(also, consider shag, bonk and sodomize)
:-)

 nephew

link 10.01.2006 14:13 
а также fistfuck the war :)

 nephew

link 10.01.2006 14:17 
я думаю, что поэтически war - это she, но обосновать пока не могу

 SH2

link 10.01.2006 14:18 
Я думаю, что fuck можно даже если оно не she ;-)

 V

link 10.01.2006 14:20 
а-а, ну да... поэтому и "фист",... а-а,....ну да...

чувствую родственную душу.
я тоже в школе был борцом за мир

2pupil
Ну почему же глупость? Нерешаемых проблем не бывает. Это именно тот случай, когда как раз и надо приплетать иные национальности. Например, можно попробовать вот так:
"Дроччини, не трогай Ху Яобана" (ну и далее по тексту: "И не Ху Яобан к тебе лезет, а...)
А вот ежели вам именно русские фамилии нужны, то это ваще элементарщина:
"Кулаков, не гоняй Лысова"

 pupil

link 11.01.2006 7:05 
Янко, вот именно в Вас я почему-то верил ;-))
(а про "глупость" не я начал)
Хотя это пара эффектных примеров не до конца убеждает в такой возможности. ;-)

 V

link 11.01.2006 15:00 
Янко, про "Ху Яобана" - диалог по телефону в Вашингтоне помните?
- Хай, а хэв э квири. Ай вандер иф ай гот зе райт намбер. Скьюз ми, Ху ар ю?
- Ху я?? Оборзел совсем! Ху ю??!!! Ай эм рашшин консул!!!

 Янко из Врощениц

link 11.01.2006 18:38 
Помню, помню. Кстати, Ху Яобан - лицо реальное. Был такой функционер в КПК. Когда помер (или когда ему помогли в этом деле), начались волнения на площади Тянь Аньмынь.

 

You need to be logged in to post in the forum