Subject: Несколько вопросов к экспертам в английском. Доброго времени суток. Попались в тексте несколько слов:Upyoursh, Tightfit, Fistup. Подозреваю что это словечки из английского сленга. скорее всего эти слова состоят из двух слов. и еще, помогите перевести такое предложение: I don't care, John had no business poking at your desk in the first place! Заранее спасибо. |
По первым словам хочется контекста. По предложению ИМХО нечто вроде: Мне все равно/наплевать, Джон вообще не имел права залезать к тебе в стол. |
тут принято просить контекст, но в общих чертах Upyoursh = up yours+ish = отношение/поведения типа "да пошли вы все/они куда подальше!", Tightfit = tight + fit = в обтяжку, Fistup = fist + up = представьте, что в морду летит кулак. Такой вот аттитюд |
Марина сегодня роскошно брутальна :-) |
poking at your desk может быть и "вваливаться к тебе в кабинет" - чё там за разборки-то? контексту бы... |
|
link 10.01.2006 13:25 |
Все верно, если только в tightfit не пропущена буква s - tightfist (сжимать кулаки, со сжатыми кулаками и т.п.) |
ВГ, я литературна и художественна как обычно |
А контекст такой: Это из скетча Роуэна Аткинсона, который мистер Бин. в данном случае он сначала ведет перекличку в классе, называя по фамилии учеников и подоплека чисто сексуальная:"Anus? Assbandit? Bottom? Yourprick? Clitoris? Where are you, Clitoris?" Потом идут такое "фамилии" как Tightfit, Upyoursh, Fistup. Далее - обыгрывается двойной смысл фамилий: "Tightfit, for Heaven's sake, leave Yourprick alone! I don't care, Yourprick had no business poking at your desk in the first place!" |
evzar, мистер бин рулез!! :)))))))) но переводить такую игру слов, чтобы адекватно получилось по-русски - кошмар. вам перевод для себя или для последующей озвучки скетча? |
Вообще для себя перевожу, но если кому понравиться - отдам в хорошие руки. Вот и стараюсь не наломать дров а сделать все адекватно. |
evzar, ну я бы тогда поиграл с русскими фамилиями, близкими по контексту типатого: есть мальчик Кулак которому надо оставить мальчика по фамилии Глупость в покое... |
Э.. Что же ТАМ глупого? ;-) |
мы вот в детсаду (your)prick глупостью называли... сейчас, конечно, можно и по круче назвать :))))) |
Не ребята, тут посложнее будет. потому и обратился к Вам. Но спасибо за участие и оперативность. Всего доброго. |
имхо один из случаев, когда на русский такую игру слов переводить - безнадега полная, только с пояснениями ну что такое "мальчик по фамилии Глупость"? :( (нету в русском таких фамилий... чтоб потом еще и в разговоре заиграли :-)) (разве что иные национальности приплести - тюркские там или еще какие) опровергните - порадуете :-) |
*художественна как обычно* - "fuck war". Love it! (also, consider shag, bonk and sodomize) |
а также fistfuck the war :) |
я думаю, что поэтически war - это she, но обосновать пока не могу |
Я думаю, что fuck можно даже если оно не she ;-) |
а-а, ну да... поэтому и "фист",... а-а,....ну да... чувствую родственную душу. |
|
link 11.01.2006 6:51 |
2pupil Ну почему же глупость? Нерешаемых проблем не бывает. Это именно тот случай, когда как раз и надо приплетать иные национальности. Например, можно попробовать вот так: "Дроччини, не трогай Ху Яобана" (ну и далее по тексту: "И не Ху Яобан к тебе лезет, а...) |
|
link 11.01.2006 6:56 |
А вот ежели вам именно русские фамилии нужны, то это ваще элементарщина: "Кулаков, не гоняй Лысова" |
Янко, вот именно в Вас я почему-то верил ;-)) (а про "глупость" не я начал) Хотя это пара эффектных примеров не до конца убеждает в такой возможности. ;-) |
Янко, про "Ху Яобана" - диалог по телефону в Вашингтоне помните? - Хай, а хэв э квири. Ай вандер иф ай гот зе райт намбер. Скьюз ми, Ху ар ю? - Ху я?? Оборзел совсем! Ху ю??!!! Ай эм рашшин консул!!! |
|
link 11.01.2006 18:38 |
Помню, помню. Кстати, Ху Яобан - лицо реальное. Был такой функционер в КПК. Когда помер (или когда ему помогли в этом деле), начались волнения на площади Тянь Аньмынь. |
You need to be logged in to post in the forum |