|
link 10.01.2006 11:50 |
Subject: Слоганы Пьянству бой!Фиг войне! Дружбе народов - интеллектуальную интеграцию! Как переводят такие синтаксические структуры? Интересует последнее. Спасибо. |
May he perish! - Да чтоб он сгинул! Let there be rock! - Да будет рок-н-ролл! Да здравствует рок-н-ролл! Let there be light! - Да будет свет! |
через to, Noun to Noun, или по смыслу, Fuck the War |
|
link 10.01.2006 13:19 |
В английском лучше существительные заменять на глаголы. Про войну выше, например, лучше не скажешь! |
Я не думаю, что разумно давать общие рекомендации. Тонкая материя эти слоганы. Один мирумир чего стоит. |
а в чем проблема, по той же модели N to N, Piece to the World. Речь же о переводе структуры "кому (-) что" |
Piece to the World? Подай хоть кусочек миру? В общем, я понял Вашу идею, но решительно против. КАЖДЫЙ слоган необходимо переводить индивидуально. Правда, тут есть такой вопрос. Если за перевод слоганов платят те же 1,5—3 цента на слово, что и для обычного текста, то можно и «так», конечно.. |
ой, ну подумаешь, ну очепяталась, с кем не бывает после праздников :))) спросили о структуре с (неявным)тире. Слоганы вообще не переводят, их локализуют и платят в целом хорошо. |
Это нечестно. То меня мордой об стол возят за то, что пытаюсь различать перевод и локализацию, а как употребил перевод в общем смысле, мол, перепирание на другой язык, так опять мордой об стол. Сговорились профессионалы и обижают случайно зашедшего неуча.. |
я вас не возила, никогда не обижала, в сговоре ни с кем не состою, к здешним pros отношения не имею, peace, bro! |
Прошу простить великодушно, пара ноев достала ;-) |
|
link 11.01.2006 3:14 |
Life goes on bra! А кто знает, что такое "bra"? |
|
link 11.01.2006 4:20 |
неужто лифчик? |
|
link 11.01.2006 14:29 |
Не-а! |
You need to be logged in to post in the forum |