DictionaryForumContacts

 Иvan

link 6.01.2006 21:02 
Subject: Помогите перевести! Срочно!
Как лучше перевести "set-up" и "changeover":

Does the supplier have a metrics to measure set-up and changeover activity?

Из сертификата качества одного американского предприятия.
Другое выражение с данными словами:

Set-up and changeover times exist but are not measured or used as a means of improvement.

Мой вариант:
Существует ли у поставщика система показателей для оценки действий по настройке и замене.

У кого есть какие варианты перевода?
Спасибо!

 operator

link 6.01.2006 21:08 
настройка и перенастройка?
наладка и переналадка?

эти варианты есть в МТ

 Иvan

link 6.01.2006 21:12 
Варианты перевода этих слов есть в любом словаре, но как их перевести в данном контексте. Что это за процесс такой? Может быть профилактический омсотр и ремонт?

 operator

link 6.01.2006 21:22 
Существует ли у Поставщика система для оценки времени, необходимого для установки и переустановки (оборудования)?

Показатели времени имеются, но не оцениваются и не используются для улучшения процесса.

 Иvan

link 6.01.2006 22:00 
Покопался в словарях, скорее всего будет так:

1. Использует ли поставщик систему показателей для оценки времени, необходимого для установки нового оборудования и переходного периода?

2. Показатели времени, необходимого для установки нового оборудования и переходного периода имеются, но не оцениваются и не используются для улучшения процесса.

operator - СПАСИБО!

 

You need to be logged in to post in the forum