Subject: security trustee law Перевожу кредитное соглашение. В определениях этого самого Security Trustee нет. У меня получается что-то вроде Доверительный управляющий Обеспечением по кредиту. Может, что-то такое видели?Заранее спасибо. |
Видели. Именно такое. |
Доверительный управляющий по обеспечению. |
по обеспечению - не катит. управляющий чем: рестораном, счетом, имуществом, ценными бумагами в ту же лунку - управляющий обеспечением по кредиту |
Спасибо, буду обращаться еще! А то Мультитраном пользуюсь давно, а вот у коллег помощи просить еще не пробовала. |
Vedun: Лет десять уже "катило", а сейчас вдруг "не катит"? С точки зрения русского языка, наверно, "управляющий обеспечением по кредиту" звучит красивее, возможно, и по смыслу точнее, но я предлагаю термины, вошедшие в обиход на юрфирмах (по крайней мере, на тех, которые я знаю). Посоветовался с одной коллегой, которая работает в офисе одной из таких фирм и переводит в основном кредитные договоры. Она сказала, что это простой вопрос и спростила: зачем добавлять "по кредиту" - это и так ясно... Впрочем, решение будет принимать аскер. |
azu: о какой стране речь? |
> Она сказала, что это простой вопрос и спростила: зачем добавлять "по кредиту" - это и так ясно... Это зависит от адресата текста. Если это кредитный институт, то можно опустить. Если же это заемщик, тем более первый раз, поставьте себя на его место. Далее, я в своем отзыве исхожу еще из трех позиций: И последнее: я сам перевожу это как "Доверительный управляющий Обеспечением" (насчет "по кредиту" см. п. А) выше и совет своей коллеги), а если в документе встречается несколько видов обеспечений и контр-обеспечения, или если заказчик попросит, то я пишу "Доверительный управляющий Обеспечением кредита" Управляющий встречным Обеспечением и т.п. |
ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ и НЕрусский перевод: не могу не согласиться, однако. В свое время я пытался бороться за чистоту русского языка (довольно пассивным образом, впрочем: вместо "неисполнения обязательств", например, писал "невыполнение обязательств", но не был услышан). Но это другая тема... |
Прежде всего trustee – это не «доверительный управляющий» (хотя это обычно так переводится), а номинальный собственник – он владеет имуществом в пользу другого лица, beneficiary (после недавней бурной дискуссии не хочу употреблять слово «бенефициар» :)))). Trustee может также осуществлять управление этим имуществом, а может (и, по-моему, гораздо чаще) быть лишен этого права в принципе, и в этом случае траст будет иметь специального управляющего (trust manager). А security trustee – это номинальный [владелец? выгодоприобретатель?] обеспечения, залога – т.е. лицо, в пользу которого во всех документах отписывается обеспечение, но сам security trustee действует в соответствии с документом, именуемым Security Trust Deed в интересах «конечных кредиторов». |
фидуциарный владелец/держатель/управляющий предмета залога/обеспечения/имуществом, переданным в порядке обеспечения (выполнения обязательств) вариантов - мульён |
Наверное, никто уже к этой ветке не вернется, и тем не менее - сейчас мо |
Наверное, никто уже к этой ветке не вернется, и тем не менее - сейчас мой перевод читают юристы (хочу сказать, что фирма имеет кучу оффшоров, но на самом деле с международным правом и т.п. встречается нечасто), и вместо того, чтобы править мой перевод и ругаться, они просят у меня пояснений и разъяснений, хотя владение английским имеется. Так что всем спасибо! В прошлый раз почему-то не запостилось. А да, Irisha - текст был от Клиффорд Чанс. |
You need to be logged in to post in the forum |