DictionaryForumContacts

 azu

link 5.01.2006 8:24 
Subject: security trustee law
Перевожу кредитное соглашение. В определениях этого самого Security Trustee нет. У меня получается что-то вроде Доверительный управляющий Обеспечением по кредиту. Может, что-то такое видели?
Заранее спасибо.

 Vedun

link 5.01.2006 8:31 
Видели. Именно такое.

 Alex16

link 5.01.2006 8:33 
Доверительный управляющий по обеспечению.

 Vedun

link 5.01.2006 8:51 
по обеспечению - не катит.

управляющий чем: рестораном, счетом, имуществом, ценными бумагами

в ту же лунку - управляющий обеспечением по кредиту

 azu

link 5.01.2006 9:10 
Спасибо, буду обращаться еще! А то Мультитраном пользуюсь давно, а вот у коллег помощи просить еще не пробовала.

 Alex16

link 5.01.2006 11:23 
Vedun: Лет десять уже "катило", а сейчас вдруг "не катит"? С точки зрения русского языка, наверно, "управляющий обеспечением по кредиту" звучит красивее, возможно, и по смыслу точнее, но я предлагаю термины, вошедшие в обиход на юрфирмах (по крайней мере, на тех, которые я знаю).

Посоветовался с одной коллегой, которая работает в офисе одной из таких фирм и переводит в основном кредитные договоры. Она сказала, что это простой вопрос и спростила: зачем добавлять "по кредиту" - это и так ясно...

Впрочем, решение будет принимать аскер.

 Irisha

link 5.01.2006 11:28 
azu: о какой стране речь?

 Vedun

link 5.01.2006 11:57 
> Она сказала, что это простой вопрос и спростила: зачем добавлять "по кредиту" - это и так ясно...

Это зависит от адресата текста. Если это кредитный институт, то можно опустить. Если же это заемщик, тем более первый раз, поставьте себя на его место.

Далее, я в своем отзыве исхожу еще из трех позиций:
А) "по кредиту" уже было у аскера
Б) в тексте этот управляющий будет стоять в окружении других слов, поэтому ваш вариант будет неудобен (хотите, попросите у своей коллеги пример текста, где это есть, и почитайте)
В) управляющий ПО обеспечению - это просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ и НЕрусский перевод. Даже если в вашей организации его двести лет как используют.

И последнее: я сам перевожу это как "Доверительный управляющий Обеспечением" (насчет "по кредиту" см. п. А) выше и совет своей коллеги), а если в документе встречается несколько видов обеспечений и контр-обеспечения, или если заказчик попросит, то я пишу "Доверительный управляющий Обеспечением кредита" Управляющий встречным Обеспечением и т.п.

 Alex16

link 5.01.2006 12:14 
ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ и НЕрусский перевод: не могу не согласиться, однако. В свое время я пытался бороться за чистоту русского языка (довольно пассивным образом, впрочем: вместо "неисполнения обязательств", например, писал "невыполнение обязательств", но не был услышан). Но это другая тема...

 _***_

link 5.01.2006 22:59 
Прежде всего trustee – это не «доверительный управляющий» (хотя это обычно так переводится), а номинальный собственник – он владеет имуществом в пользу другого лица, beneficiary (после недавней бурной дискуссии не хочу употреблять слово «бенефициар» :)))). Trustee может также осуществлять управление этим имуществом, а может (и, по-моему, гораздо чаще) быть лишен этого права в принципе, и в этом случае траст будет иметь специального управляющего (trust manager).

А security trustee – это номинальный [владелец? выгодоприобретатель?] обеспечения, залога – т.е. лицо, в пользу которого во всех документах отписывается обеспечение, но сам security trustee действует в соответствии с документом, именуемым Security Trust Deed в интересах «конечных кредиторов».

 V

link 6.01.2006 14:57 
фидуциарный владелец/держатель/управляющий предмета залога/обеспечения/имуществом, переданным в порядке обеспечения (выполнения обязательств)

вариантов - мульён

 azu

link 15.01.2006 8:57 
Наверное, никто уже к этой ветке не вернется, и тем не менее - сейчас мо

 azu

link 15.01.2006 8:59 
Наверное, никто уже к этой ветке не вернется, и тем не менее - сейчас мой перевод читают юристы (хочу сказать, что фирма имеет кучу оффшоров, но на самом деле с международным правом и т.п. встречается нечасто), и вместо того, чтобы править мой перевод и ругаться, они просят у меня пояснений и разъяснений, хотя владение английским имеется. Так что всем спасибо! В прошлый раз почему-то не запостилось. А да, Irisha - текст был от Клиффорд Чанс.

 

You need to be logged in to post in the forum