Subject: дифференцированный подход psychol. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Разработана модель, позволяющая предсказывать вероятность и характер профессиональной дезадаптации индивидов (педагогов) в зависимости от их принадлежности к определенному формально-динамическому типу и тем самым реализовывать дифференцированный подход к разработке профилактических и тренинговых программ. Заранее спасибо |
|
link 5.01.2006 5:57 |
да, действительно интересный вопрос, единственное, что приходит на ум: differentiated|structured/classified |
..., thus implementing a differentiated approach to the development of ... |
consider individual individually tailored specific |
also: an individual-oriented approach |
|
link 5.01.2006 10:31 |
2 felog СУПЕР!!! |
felog, individual-oriented - не катит. речь идет о разработке тренингов, а тренинги обычно не для individual, а для групп. т.о. э? |
2 Vedun сразу видно, что Вы не филолог и у Вас нет чувства языка. |
Предлагаю остановиться на differentiated, и вот почему: 1. это отлично вписывается в текст 2. individual, tailored, tailor-made, customized etc. - прекрасные термины, которые отлично могли бы заменить differentiated (хотя особой необходимости в этом нет), если бы речь шла, скажем, о самой учебной программе. Здесь же, на мой взгляд, "дифференциация" относится к "индивидам (педагогам)", их "дифференцируют", разводят по разным группам "в зависимости от их принадлежности к определенному формально-динамическому типу", а уже в процессе трейнинга к каждой группе будет применяться стандартная для данного типа программа . ИМХО. |
to develop those training programmes in differential way or differentially develop ..... |
тогда можно наверное и flexible approach или versatile approach |
дался вам этот Approach :-) "реализовывать дифференцированный подход к разработке профилактических и тренинговых программ" = разрабатывать *(** программы..... |
2 felog > сразу видно, что Вы не филолог и у Вас нет чувства языка Мой вам совет и просьба: погуглите по приведенным вариантам, моим и своему "individual-oriented", но не для того, чтобы определить частоту встречаемости, а почитайте по сути по смыслу вопроса аскера. Может это вам поможет понять почему ваш individual-oriented не катит. И помимо сути вопроса в этой ветке, я вас очень попрошу, в ответ на замечания, типа: "предложенный вами вариант не катит / неверен / некорректен и т.п." или "ваш перевод неадекватен / неточен / просто плох и т.д.", пожалуйста, не надо отвечать фразами, типа: "сам ты козел и уши у тебя холодные", "сразу видно, что Вы не филолог и у Вас нет чувства языка", "и вы идиот, и дети ваши идиоты" и пр. Такая реакция получается несколько неадекватной, не находите? Я, ведь, ничего про вас лично не сказал. ась? Засим остаюсь искренне ваш, Выпускник кафедры переводческого дела факультета иностранных языков Чего и вам желаю. Ригардз. |
"I think all humans suffer from an identity crisis at some point in their life... Makes me glad I'm a rabbit." (с) :-))) |
угумс. просто меня уже начали доставать эти антимЭтрические и драчунские настроения на форуме. уже пора партии и группировки создавать и джихады друг другу объявлять. вот, думаю, чё ли запостить такую тему отдельно, чи шо? :))) |
Выльется в новую драчку. :-) |
Да и хай бы. Зато в отдельной теме... :)) |
You need to be logged in to post in the forum |