DictionaryForumContacts

 lnd20060101

link 2.01.2006 1:16 
Subject: обслуживать ценные бумаги econ.
Пожалуйста, помогите перевести "обслуживать ценные бумаги" - существует ли устоявшийся термин?

Выражение встречается в следующем контексте:

способность эмитента обслуживать ценные бумаги

Заранее спасибо!

 lnd20060101

link 2.01.2006 1:18 
Контекст:
обслуживать реализованные ценные бумаги на протяжении всего периода их обращения

 _***_

link 2.01.2006 1:26 
Контекст???
Это может быть в смысле быть в состоянии (финансово) осуществлять обещанныее платежи, а может - быть в состоянии технически распределять деньги держателям этих ценных бумаг (что тоже нетривиальная задача, и часто передается тем, кто на этом собаку съел).

 lnd20060101

link 2.01.2006 1:42 
В том-то и дело, что в исходном тексте более конкретный контекст отсутствует, и приходится переводить так же обтекаемо, как в исходном тексте, и так, чтобы при этом не сбить с толку.

 Irisha

link 2.01.2006 7:21 
Что за документ? Какой раздел? Какие ценные бумаги? Фразы до и после.

 катрина

link 2.01.2006 8:26 
имхо (если не ошибаюсь - отсутствие контекста меня реабилитирует :)

to service the outstanding shares

 катрина

link 2.01.2006 8:27 
the ability of the issuer to service the outstanding shares/stocks (если это не акции конкретно, а вообще ценные бумаги)

 Irisha

link 2.01.2006 8:30 
А если речь о долговых ценных бумагах? Тогда может быть и debt servicing ability. :-)

А если ценные бумаги вообще, то лучше, наверное, securities.

Но... контекст. :-)

 train

link 2.01.2006 9:11 
ability to service the securities issued

контекста достаточно: "период обращения" - имеются в виду облигации (имхо "реализованные" - не вполне корректно, более уместно было бы "выпущенные").

 

You need to be logged in to post in the forum