Subject: repairers', workmens', bankers' or solicitors' liens law (Encumbrances) - to create or allow to subsist any Encumbrance over all or a substantial part of all of its assets other than repairers', workmens', bankers' or solicitors' liens created in the ordinary course of business or statutory Encumbrances which arise or subsist other than as a result of the default or omission by the relevant Joint Venturerepairers', workmens', bankers' or solicitors' liens? у меня на сон грядущий не складывается вместе. Лойеры (и желающие), подскажите. Вроде, все гуглится, но хрен чего получается. похоже, все очень специально. |
Может, liens здесь "активы, выступающие обеспечением (выполнения)обязательств перед..." ??? |
Да, Слава, Вы же в курсе, что я не лоер? :-) |
|
link 29.12.2005 20:28 |
Да, знаю, просто я уже припух с последним переводом в этом году (бумаги СП), зациклился. Самое интересное, что все почти по отдельности гуглится, но уже не складывается, а завтра утром уже хотелось бы после прочтения выкинуть заказчику, нафиг. |
А конкретно в чем проблема? С дядьками? Что гуглится-то? :-) |
|
link 29.12.2005 20:37 |
Все repairers'liens, workmens'liens, bankers' liens, solicitors' liens но вместе у меня уже не ложится. Устал. Я тоже не лоер. Переводчик, топменеджер, продавец, маркетолог, ресторатор, и опять переводчик. |
|
link 29.12.2005 20:52 |
Я, кстати, подумал, а вопрос-то ведь интересный, лихо наворочено! |
Щас я напишу, а меня потом ругать будут всяческими словами, возможно, даже бить. :-(((( ...за исключением активов, предоставленных (в рамках повседневной деятельности) в качестве обеспечения выполнения обязательств перед ремонтными организациями, сотрудниками, банками и ... юридическими консультантами ???? Ну... не нра. :-( |
|
link 29.12.2005 21:12 |
Ириш, все супер, но тогда куда засунуть вот эту ссылку? (не подсказывайте - догадываюсь, куда) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=solicitors' liens&sc=51&L1=1&L2=2 У меня, кстати получалось очень похожее по смыслу на твой вариант, но смущают ссылки на законы и права (типа "право адвоката на удержание имеющихся в его распоряжении документов клиента до уплаты им гонорара") |
Мне очень понравилось вот это: Solicitor solicitor General - заместитель генерального атторнея Интересно, это действительно так, или ляп в МТ? :-) С solicitors я точно не помогу, поскольку у меня так и не сложилось о них полной картинки. А lien как право удержания... У меня с lien бывают периоды затмения и просветления: то, я себе очень четко представляю, что это, то... Вот сейчас как раз второй случай. :-) По-моему, актив должен физически находится у repairers, workmen..., и они его удерживают до исполнения обязательств, но могу и путать. Вот определения из Black's Law Dictionary: И насчет solicitor, похоже, ты прав, потому что вот, что написано про accountant's lien: И вот еще: Еще подумаю, но, по-моему, от меня здесь толку мало. |
Слав, наверное, все-таки удержание. |
|
link 29.12.2005 21:53 |
Ириша, понятия-то ясны сами по себе, но (я уже обалдел), как их "вместе уложить"? Там, видишь, все к "правам" да к "правам" клонят. ... кроме как посредством прав лиц, производящих ремонт, квалифицированных работников, банкиров или солиситоров... Во как, бля! |
Вячеслав!!! |
|
link 29.12.2005 21:56 |
http://www.usdoj.gov/osg/aboutosg/function.html В Америке Solicitor General - государственный чиновник, отвечает за представительство и защиту интересов правительства в Верховном суде. Он действительно подчиняется министру юстиции (он же генпрокурор, по-нашему). Термин атторней в русском языке я не комментирую, а в остальном похоже на правду. |
|
link 29.12.2005 21:58 |
Ириша, спасибо. Я больше уже не могу, тем более все - перевод завершен! Я сейчас проверил, перевод-то ждут завтра к 16ти, так что посмотрим, что еще накудают за предстоящее время. |
(Закрыв глаза) В любом случае, на мой взгляд, имхо, по-моему:-), это разновидность обеспечения выполнения обязательств. Анатолий, а то, что solicitor два раза написано, - это нормально, или "Баден-Баден"? :-) |
|
link 29.12.2005 22:01 |
"а в остальном похоже на правду" - что похоже-то, АД? ладно: утро вечера... |
|
link 29.12.2005 22:03 |
Если у Вас написано - нормально, для 1 часа ночи, а если в словаре, то лучше поправить. Похоже на правду я имел в виду суть Solicitor General. Впрочем про удержание в пользу ремонтных рабочих тоже, наверное, нормально, только для нас не актуально - я не очень давно ремонт делал, так там все как-то с них следовало удерживать, а не с меня. |
:-))) |
за исключением прав удержания ремонтных, [workmen's? строительных?]банковских и юридических организаций, возникших в ходе обычной деятельности... ... У них что, принято брать какое-либо обеспечение перед тем как приступить к работам? |
Вячеслав, Я Вам направил утром сообшение из дома - если надо, могу выслать кипрский или другой устав на русском. |