DictionaryForumContacts

 Alex15

link 29.12.2005 11:56 
Subject: И по смыслу спорного положения договора такие действия Залогодателя будут запрещены
И по смыслу спорного положения договора такие действия Залогодателя будут запрещены, что нарушает его права и законные интересы.

 d.

link 29.12.2005 12:00 
[and]in accordance with the disputed clause the Pledgeor/Mortgagaor will (i don't think "shall" will fit in here) be prohibited from performing such actions, which infringes upon his [lawful] rights and interests.
imHo

 Анатолий Д

link 29.12.2005 13:29 
The meaning/substance/sense of the disputed clause/provision of the Agreement precludes/debars such actions by the Pledger, which is a prejudice to its rights and lawful interests.

 gogolesque

link 29.12.2005 13:33 
d.
shall would fit and would actually be better :)

 d.

link 29.12.2005 13:37 
nope, as this phrase is not a contract itself (where shall should be used, along with all other legalese shticks), but [obviously] a comment on a [disputed] clause of the contract, hence i chose will

 d.

link 29.12.2005 13:37 
imHo, of course)

 gogolesque

link 29.12.2005 13:41 
d.

but the text will be considered a legal document used to refer to the contract/agreement/whatever.
so i would chose "shall"

hmmm... we are at a standstill.

 Alex16

link 29.12.2005 20:05 
will, т.к. это юридическое заключение.

 Irisha

link 29.12.2005 20:23 
Сорри, может, вопрос не в кассу, но здесь спорное или больше/уже оспариваемое?

 Анатолий Д

link 29.12.2005 20:30 
по тексту спорное (disputable), но все поняли как оспариваемое (disputed).
А как насчет остального? Мне кажется shall/will не стоит таких страданий, если речь идет о существующем соглашении. Можно настоящее время поставить.

 Irisha

link 29.12.2005 20:40 
Да, наверное.
Не знаю, можно ли так: The clause at issue prohibits Pledger from..., which is...

 Анатолий Д

link 29.12.2005 21:23 
prohibit могут не одобрить.
Я вычитал, что prohibit и даже forbid - это скорее запреты властей предержащих, а если здесь запрет в силу соглашения сторон, то они не совсем подходят - я другие слова взял, теперь жду суждения знаете чьего.
А the clause at issue мне нравится, оно пойдет и для оспариваемого, и для спорного, на мой взгляд.

 Irisha

link 29.12.2005 21:47 
Я, собственно, про clause at issue и говорила, а тонкостей prohibit/preclude/forbid/ban etc просто не знаю, привела для того, чтобы показать предлагаемое мной построение фразы.

 

You need to be logged in to post in the forum