DictionaryForumContacts

 CSB

link 29.12.2005 7:56 
Subject: Вопрос нефтяникам и буровикам про well completion dril.
Речь идет о заканчивании скважин: Completion is deployed in the well and comprises...
В словарях completion определяется в основном как процесс заканчивания или как законченная скважина. Можно ли перевести 'the cоmpletion' как "средства заканчивания" или "эксплуатационное оборудованиее скважины"?

Заранее спасибо.

 Redrum-wt

link 29.12.2005 8:22 
скважина завершена...
обычный термин, по моему скромному имхо.

 Redrum-wt

link 29.12.2005 8:26 
еще есть перезавершение, вроде...

а the completion tak prosto i budet - завершение

 CSB

link 29.12.2005 8:26 
Повторюсь: 'the completion is deployed...' и 'the completion comprises upper completion section and lower completion section... which are cased portion and open-hole portion, respectively.'
Итак, как лучше обозвать the completion?

 Violetta-Konfetta

link 29.12.2005 8:29 
Completion, IMHO - заканчивание.

 Redrum-wt

link 29.12.2005 8:30 
ну или заканчивание)))

 CSB

link 29.12.2005 8:33 
Что так и будет "заканчивание размещено..." или "заканчивание состоит из верхнего и нижнего участков"? Что-то глаз и ухо режет. Нет?

 Violetta-Konfetta

link 29.12.2005 8:36 
Щас, можт, подтянутся монстры, они Вам точно скажут.
Ухо резало раньше, сейчас уже нет :)

 Redrum-wt

link 29.12.2005 8:40 
проведено заканчивание скважины и включает в себя заканчивание верхнего и нижнего участков.

имхо!

кто писал, кстати?
и откуда вы, коллега?

 CSB

link 29.12.2005 8:43 
Нет, речь идет именно о "железе". Это заявка на патент от Шлюмберже. Я - фрилансер с 30-летним стажем.

 gel

link 29.12.2005 9:56 
Проведено заканчивание скважины с верхним и нижним участками заканчивания, где верхний участок обсажен, а нижний - нет (открытый ствол).

 CSB

link 29.12.2005 10:02 
gel: Не ложится. Вот еще пример: In deployment of compltetion the parts thereof are deployed together.

Следовательно речь идет о железяке, состоящей из множества разных других железяк. Поэтому (тут еще специфика патентных текстов) заменить железяку на процесс ("проведено заканчивание") никак нельзя. Нужно обозвать именно железяку.

 10-4

link 29.12.2005 11:30 
Про термин completion я тут на форуме уже не раз писал - включите "поиск по форуму".
Русское слово "заканчивание" является частичным переводом, т.к. включает в себя в основном обсадку, тампонаж и перфорацию, после чего на скважине начинается другой этап работ - испытания, освоение и т.д. Сompletion включает в себя ВСЕ эти работы, кроме того, использует неизвестные в российской практике "completion assemblies, completion strings, etc." Следовательно completion надо переводить как минимум сочетанием "заканчивание и освоение скважин", да и то не на 100% верно.
Однако, в последнее время усилиями переводчиков, сидящих в офисах западных менеджеров, введены в обиход выражения "скважина закончена в такой-то зоне" (вместо "сважина ведет добычу из пласта"), "установка заканчивания" (вместо "забойная установка для освоения скважины") и т.д. Нефтяников на промыслах такие выражения ставят в тупик.

В Вашем случае б.м. адекватно перевести можно так:
'the completion is deployed...' - на проведен комплекс работ по заканчиванию и освоению скважины

the completion comprises upper completion section and lower completion section... which are cased portion and open-hole portion, respectively' -
схемы заканчивания и освоения для верхней и нижней частей (ствола в продуктивном разрезе) различаются, поскольку верхняя часть обсажена, а нижняя нет

 gel

link 29.12.2005 11:32 
Вам нужно из процесса сделать существительное? При заканчивании (в процессе заканчивания) его элементы используются в совокупности. Блин, бред какой-то. Заканчивание же разным бывает. Заканчивание - это то, что идёт за бурением, как-то - обсадка, перфорация, стимуляция и прочая и прочая. Ну этапы заканчивания, мероприятия по заканчиванию.

 10-4

link 29.12.2005 11:37 
Если про железяку, то это про completion assembly - некая установка, использующаяся для освоения скважины.
Чтобы предметно говорить - дайте широкий контекст.

 CSB

link 29.12.2005 13:32 
10-4
Вот выдержка
The present invention relates to completions deployed in wells for which control over flow of fluid along the wellbore is enhanced...

Referring to the embodiment of Figure 1, completion 10 (sic!) is deployed in well 12 and comprises upper completion section 14 and lower completion section 16...

In this example completion 10 comprises a tubing string which acts as a shroud 18, a lower tubing 20, at least one packer 22 and at least one valve 24...

Достаточно?

 10-4

link 29.12.2005 15:09 
Судя по вашему тексту, речь не про "заканчивание" скважин, а про забойные/скважинные установки. Варианты перевода:

Данное изобретение касается забойных/скважинных установок с расширенными возможностями управления движением скважинных жидкостей...

На рис. 1 показана установка (10 sic!) в скважине (12), которая состоит из верхней (14) и нижней (16) части ...

В этом примере скважинная установка (10) включает в себя колонну НКТ, которая выполняет защитную роль (18), нижнюю часть колонны НКТ (20), не менее одного пакера (22) и не менее одного клапана (24)...

 CSB

link 29.12.2005 15:39 
10-4 Спасибо, воспользуюсь советом!

 

You need to be logged in to post in the forum