DictionaryForumContacts

 Dimking

link 28.12.2005 15:08 
Subject: Англо-Испанский Атас law
Люди, блин, поймайте мне испанца, а?
Хоть одного, чтоб отыграться.
Весь текст изуродован, глаза б не смотрели.

Being both parties interested in collaborating and implementing their business interests, XXX design YYY as a CORRESPONDENT for the reception of money transfers and sorting out the deliveries to the beneficiaries. Being such designation accepted by THE CORRESPONDENT, both parties agree to formalize the present correspondent agreement for the following.

меня интересует вот это "Being" - пробовал подтыкать "принимая во внимание" - в первом случае работает, во втором нет.
то что design это назначает, я догадался :)

 Анатолий Д

link 28.12.2005 15:17 
Ничего особенного это не означает.
Поскольку Корреспондент принял это назначение, стороны договариваются...
design-> designate

 Translucid Mushroom

link 28.12.2005 15:44 
Being both parties interested = in case both parties are interested

 fghj

link 28.12.2005 15:44 
Т.к. ...обе стороны

 trix

link 28.12.2005 16:32 
Dimking: Вам на испанском форуме адрес переводили, так там опечатка Сан КуГат. И совсем на всякий случай: Vale в начале адреса, надеюсь, не скопировали?

 Dimking

link 28.12.2005 19:23 
trix, нет, насчет Vale я сообразил :)
Спасибо за опечатку.
Текст просто безобразен, так что завтра буду ругаться и веселить народ свежими маразмами, которыми изобилует данный текст.
Спасибо всем!

 Не испанец ;)

link 28.12.2005 20:01 
Во втором случае подошло бы "буде" вместо "being", но уж слишко по-старославянски звучит...
А вообще - "учитывая, что", "с учетом (того, что...)", "поскольку".

 Alex16

link 28.12.2005 20:07 
Being в значении WHEREAS. Молодцы испанцы!

 Dimking

link 29.12.2005 6:32 
Не испанец, что-то мне Ваш стиль очень знаком.
Так и напишу.
Насчет whereas я допер, всем спасибо.

 Dimking

link 29.12.2005 10:39 
начинаю смешить

the Correspondent will send to XXX via e-mail a monthly summery of the paid wires....

хочу перевести как отчет "как я провел лето в Испании"

:-D)))

 Dimking

link 29.12.2005 10:59 
а слабо whatsoever тремя словами написать?

Thus, XXX could ask for and revise what so ever document related to the activity object of this agreement..

 Dimking

link 29.12.2005 12:09 
А как Вам это?

The correspondent will respect the trademark "XXX", exclusive property of this last. He is not allowed to use it without a previous written permission given by XXX.

у меня от этого "of this last" ржачка на каждом абзаце!

 Dimking

link 29.12.2005 12:17 
зацените слово finalization:

The correspondent will keep the secret of the know-how and, en general terms, of any document and/or information received by the Correspondent from XXX in accordance with the purposes of this agreement, without disclosing it to third parties, including after the finalization of this agreement.

Где разум, где логика...

 Irisha

link 29.12.2005 18:25 
Сочувствую.

А неиспанский стиль... нда... за версту :-)

 

You need to be logged in to post in the forum