Subject: Надбавка на газ как статья переменных расходов Перевожу таблицу "бюджет дохов и расходов для собственного капитала". Гадость редкая, нам бы что-нить про турбинки, ну или про моторчики хотя бы:(Так вот, вопрос как перевести в данном контексте "Надбавка на газ"? |
Ага. :-) |
Спасибки, Ириш:) |
|
link 27.12.2005 19:53 |
markup, конечно, неплохо, да и поздно уже, но м.б. incremental kak gaz incremental... (мне прямо-таки нравится incremental) against markup - что-то такое близкое к торговой наценке |
А в вопросе что имелось в виду? |
Surcharge как раз в тарифном контексте |
Так что пишем-то? Или это не принципиально, т.е. подходит и markup, и incremental, и surcharge? |
surcharge -однозначно! Мы всегда использовали его в переводах, где дело касалось цен, тарифов на газ. |
Kurbashi, ok, принимаю Ваш вариант. Раз Вы настолько в теме, подскажите, плиз, как Вы обзываете системный, сбытовой и сетевой тарифы. Я перевела всё дословно. |
You need to be logged in to post in the forum |