DictionaryForumContacts

 *

link 27.12.2005 17:32 
Subject: Надбавка на газ как статья переменных расходов
Перевожу таблицу "бюджет дохов и расходов для собственного капитала". Гадость редкая, нам бы что-нить про турбинки, ну или про моторчики хотя бы:(

Так вот, вопрос как перевести в данном контексте "Надбавка на газ"?
Mark-up подойдёть?

 Irisha

link 27.12.2005 17:40 
Ага. :-)

 *

link 27.12.2005 17:41 
Спасибки, Ириш:)

 Bangladesh

link 27.12.2005 19:53 
markup, конечно, неплохо, да и поздно уже, но м.б. incremental kak gaz incremental... (мне прямо-таки нравится incremental) against markup - что-то такое близкое к торговой наценке

 Irisha

link 27.12.2005 20:45 
А в вопросе что имелось в виду?

 Kurbashi

link 28.12.2005 7:34 
Surcharge как раз в тарифном контексте

 *

link 28.12.2005 7:42 
Так что пишем-то? Или это не принципиально, т.е. подходит и markup, и incremental, и surcharge?

 Kurbashi

link 28.12.2005 11:35 
surcharge -однозначно! Мы всегда использовали его в переводах, где дело касалось цен, тарифов на газ.

 *

link 28.12.2005 11:38 
Kurbashi, ok, принимаю Ваш вариант.
Раз Вы настолько в теме, подскажите, плиз, как Вы обзываете системный, сбытовой и сетевой тарифы. Я перевела всё дословно.

 

You need to be logged in to post in the forum