DictionaryForumContacts

 Snuppa

link 27.12.2005 12:25 
Subject: И по ней будто кошки когтями скребут
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

А бывает и так: В душе холод и мрак,
И по ней будто кошки когтями скребут
Если сам ты влюблен, опьянен, окрылен,
Но тебя там не любят, не ценят, не ждут...
Любовь - это грусть и тоска,
Любовь - пистолет у виска,
Любовь - это боль для души,
Любовь - это омут в глуши,
Любовь - это пошлая страсть,
Любовь - это грязная власть,
Любовь - все вранье и обман,
Любовь - лучше водки стакан...
Только все это ложь...И однажды поймешь,
Что Любовь - это больше чем целая жизнь.

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 27.12.2005 12:31 

Если уж все так скверно, они говорят my soul is aching.
Контексты подтверждают.
Еще (см.ниже) "бритвой по душе" - ужас!!!

I get on my knees and pray Where is the love? My heart is breaking Where is the
love? My soul is aching Where is the love? And what is it waiting for? ...
www.soundclick.com/pro/view/01/default. cfm?bandid=18680&songid=107669&content=song

My blood is poisoned, my soul is aching I'II die for you once more But once you
hurt me and I can't forget the pain The razorblades inside my soul ...
www.zorpia.com/Lakilea - 54k

И совсем это не имеет отношения к русскому слову, образованному от слов "душа" и "болеть"

 

You need to be logged in to post in the forum