Subject: Help-IPO econ. помогите, как красиво сказать - выход на биржу с IPO - какой слово лучше всего пименить в этом контексте?
|
часто пишут просто «проведение IPO». «Проведение первичного размещения акций» тоже нормально, по-моему. А биржу –опустить. |
Хорошо, Спасибо большое! А по-английский провести IPO - conduct , carry out, make или do? Есть ли какой-нибудь словарь, где можно collacations посмотреть??? |
на гугле. есть еще perform, которое часто подходит в "сомнительных" случаях |
Можно, например, попробовать с помощью такого запроса в Google: "to * an IPO" Судя по результатам - to launch an IPO, to conduct an IPO, to undertake an IPO |
Я всегда употребляю "hold" Контексты из Гугла подтверждают. King first to hold yuan IPO. Посмотрите еще. |
я нашал по-моему не плохой вариант - tp do an IPO - но я думаю, что в данном случае Launch подойдет больше - потому что нужно передать момент того, что компания впервые появляется на рынке с этим предложением!Спасибо за помощь!! Еще, кстати, были варианты - to undertake и to underwrite an IPO |
to run an IPO?? |
Анна Ф., Ваши контексты из Гугла подтверждают, что Дрезднер банк рассматривал возможность проведения не своего IPO, а Газпромбанка, то есть выступить организатором/андеррайтером. Это принципиально разные контексты :-) |
to float shares/arrange share floatation by way of/through an IPO В "окружении" возможны варианты, типа to seek admission to trading/ to offer shares to the public/ to go public etc, и впендюривать IPO по мере необходимости. :-) |
В вопрос к "_": скажите, в 2004 году под этим ником Вы выступали, или он Вам сейчас достался просто ввиду того, что он не зарегистрирован? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |