Subject: Голубой огонёк - лингвистическая загадка А как всё таки перевести это название на английский? Голубой ведь подразумевается потому что чёрно-белый экран назывался "голубым экраном". А в английском вроде такого понятия нет. Значит, дословно будет "black and white party" - пахнет расихмом. Если мы скажем "blue party" то она получется грустной... Остаётся вариант "TV-show" - но тут уж нет никакой изюминки...Лично мне нравится "gay party":-) Ну а если серёзно, то как бы вы перевели |
Gay fire. |
Если серьёзно — транлитерация. |
а что за растение такое расихм, которым так пахнет :))))))? |
Ну а если там одни натуралы:-))) |
Опа. Опечатался. Ну ладно. Пусть это типа будет как МТРанлитерация, то есть транслитерация по правилам МТрана ;-) |
the house of the blue light |
Я тоже за транслитерацию - Goluboy Ogonek (Blue Party), хотя blue - это еще и "унылый", поэтому может возникнуть отрицательный подтекст. |
гы blue light clinic см. словарь табу |
ну на самом деле в реальности я так и сделал - транслитерировал... Но меня сейчас всё же интересует, как можно именно перевести... Все варианты со словом blue всё таки наводят на мысль о чём-то грустном... |
Jaaak Перевести нельзя. Или транслитерация, или локализация. |
Действительно, не переводится. Я встречала в американских книгах beluga caviar, vareniki, babushkas (в смысле, бабушки)... Что поделаешь, если нет точного перевода? Можно дать сноску или примечание, где бы объяснялось, что это такое. |
|
link 26.12.2005 14:41 |
Мне нравится The Blue Light но, думаю, это будет нерелевантно для англоязычной аудитории. Сноски, они всегда хороши)) |
Red - babushkas - это чаще не бабушки, а платок определенного вида. Реже - действительно бабушки. |
я видела вариант перевода "bluelight" но меня такой вариант тоже не очень вдохновляет, может перевести как 'Christmas lights', так как новогоднее шоу? |
Суслик, я согласна, конечно, но в моем случае это была статья, описывающая небольшой русский город и бабок, сидящих на лавочках. В этом случае, видимо, автор предпочел не использовать old ladies... Зато звучало прикольно. |
Red, Да, все контекстозависимо. Наших бабУшкас действительно нельзя назвать old ladies - другая реалия. |
Может, просто написать (New Year TV Show)? Christmas, думаю, употреблять нет смысла. т.к. передача советская, а вместо Рождества отмечали НГ. |
Афтар - контекст и конечные получатели текста кто? |
She wanted to test her husband. She knew exactly what to do: A pseudonym to fool him. She couldn't have made a worse move. She sent him scented letters, ";All yours, She wanted to take it further, All yours, |
RED 26.12.2005 17:55 прекрасно решил эту "лингвистическую загадку" :) >> SH2 26.12.2005 17:33 |
Usher Это. Я не переводчик и чудовищно горд этим фактом. Вариант Red, к слову, не перевод ни разу, а генерализация (вполне приемлемый здесь вариант, даже удачный, но ведь не перевод же). |
Не перевод? Генерализация? Да неужели! Давайте учебник по теории перевода почитаем может быть прежде чем такие заявления делать и выясним что же такое перевод. Это самый настоящий _ПЕРЕВОД_ |
Разумеется, если называть и переклад, и адаптацию, и прочие виды межъязыковых трансформаций одним словом «перевод», то перевести окажется можно всё. |
Учебник — Вы не поверите! — я читал. Шикарная книжка. Но там ни слова о локализации сайтов, к примеру. Или мне устаревшее издание попалось? На всякий случай, чтобы не скатываться в пережёвывание определений, в чём я никогда не буду силён, признаю своё полное незнание, непонимание и неумение, и осторожно указываю на жупел с надписью |
А такой вариант: Blue Light of the Screen (Golouboy Ogonyok) TV Show. |
|
link 26.12.2005 19:27 |
Как насчет Azure Light или Azure Fire? |
Лично по моему восприятию цветовой гаммы, голубой отсвет телевизора (кстати, вовсе не обязательно черно-белого, цветные тоже дают такой голубоватый отсвет) вряд ли можно назвать словом blue в английском. Я бы лучше спросил у носителей: каким словом бы вы описали цвет света в окне квартиры, где работает только телевизор. Поскольку именно это, как я себе представляю и послужило названием передачи: видимый с улицы отсвет телевизова в доме, где все сидят в теплой уютной комнате и, выключив свет, смотрят телевизор. 2 Usher, |
А не назвать ли эту передачу Window Light(s) - это как раз и есть огоньки, которые выставляют на Рождество в окнах. И аналогия с "зайти на огонек" полная. Только без голубизны. |
у них может возникнуть аналогия с программным обеспечением |
Такая аналогия возникнет скорее на фразу Window Bedarken(s)... :)))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |