DictionaryForumContacts

 Jaaak

link 26.12.2005 14:23 
Subject: Голубой огонёк - лингвистическая загадка
А как всё таки перевести это название на английский? Голубой ведь подразумевается потому что чёрно-белый экран назывался "голубым экраном". А в английском вроде такого понятия нет. Значит, дословно будет "black and white party" - пахнет расихмом. Если мы скажем "blue party" то она получется грустной... Остаётся вариант "TV-show" - но тут уж нет никакой изюминки...

Лично мне нравится "gay party":-) Ну а если серёзно, то как бы вы перевели

 SH2

link 26.12.2005 14:25 
Gay fire.

 SH2

link 26.12.2005 14:26 
Если серьёзно — транлитерация.

 Goetz

link 26.12.2005 14:26 
а что за растение такое расихм, которым так пахнет :))))))?

 Jaaak

link 26.12.2005 14:27 
Ну а если там одни натуралы:-)))

 SH2

link 26.12.2005 14:27 
Опа. Опечатался. Ну ладно. Пусть это типа будет как МТРанлитерация, то есть транслитерация по правилам МТрана ;-)

 pupil

link 26.12.2005 14:27 
the house of the blue light

 Red

link 26.12.2005 14:30 
Я тоже за транслитерацию - Goluboy Ogonek (Blue Party), хотя blue - это еще и "унылый", поэтому может возникнуть отрицательный подтекст.

 pupil

link 26.12.2005 14:30 
гы

blue light clinic

см. словарь табу

 Jaaak

link 26.12.2005 14:31 
ну на самом деле в реальности я так и сделал - транслитерировал... Но меня сейчас всё же интересует, как можно именно перевести... Все варианты со словом blue всё таки наводят на мысль о чём-то грустном...

 SH2

link 26.12.2005 14:33 
Jaaak
Перевести нельзя. Или транслитерация, или локализация.

 суслик

link 26.12.2005 14:38 

 Red

link 26.12.2005 14:39 
Действительно, не переводится.
Я встречала в американских книгах beluga caviar, vareniki, babushkas (в смысле, бабушки)... Что поделаешь, если нет точного перевода? Можно дать сноску или примечание, где бы объяснялось, что это такое.

 minamarina

link 26.12.2005 14:41 
Мне нравится The Blue Light
но, думаю, это будет нерелевантно для англоязычной аудитории. Сноски, они всегда хороши))

 суслик

link 26.12.2005 14:41 
Red - babushkas - это чаще не бабушки, а платок определенного вида. Реже - действительно бабушки.

 Peri

link 26.12.2005 14:43 
я видела вариант перевода "bluelight" но меня такой вариант тоже не очень вдохновляет, может перевести как 'Christmas lights', так как новогоднее шоу?

 Red

link 26.12.2005 14:45 
Суслик, я согласна, конечно, но в моем случае это была статья, описывающая небольшой русский город и бабок, сидящих на лавочках. В этом случае, видимо, автор предпочел не использовать old ladies... Зато звучало прикольно.

 суслик

link 26.12.2005 14:46 
Red, Да, все контекстозависимо. Наших бабУшкас действительно нельзя назвать old ladies - другая реалия.

 Red

link 26.12.2005 14:55 
Может, просто написать (New Year TV Show)? Christmas, думаю, употреблять нет смысла. т.к. передача советская, а вместо Рождества отмечали НГ.

 суслик

link 26.12.2005 14:56 
Афтар - контекст и конечные получатели текста кто?

 pupil

link 26.12.2005 15:11 
She wanted to test her husband.
She knew exactly what to do:
A pseudonym to fool him.
She couldn't have made a worse move.

She sent him scented letters,
And he received them with a strange delight.
Just like his wife
But how she was before the tears,
And how she was before the years flew by,
And how she was when she was beautiful.
She signed the letter

";All yours,
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!";

She wanted to take it further,
So she arranged a place to go,
To see if he
Would fall for her incognito.
And when he laid eyes on her,
He got the feeling they had met before.
Uncanny how she
Reminds him of his little lady,
Capacity to give him all he needs,
Just like his wife before she freezed on him,
Just like his wife when she was beautiful.
He shouted out, ";I'm

All yours,
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, Babooshka, Babooshka-ya-ya!";

 Usher

link 26.12.2005 15:48 
RED 26.12.2005 17:55 прекрасно решил эту "лингвистическую загадку" :)

>> SH2 26.12.2005 17:33
>> Jaaak
>> Перевести нельзя. Или транслитерация, или локализация.
Странно, что переводчик не понимает, что перевести можно всё :(

 SH2

link 26.12.2005 15:51 
Usher
Это. Я не переводчик и чудовищно горд этим фактом. Вариант Red, к слову, не перевод ни разу, а генерализация (вполне приемлемый здесь вариант, даже удачный, но ведь не перевод же).

 Usher

link 26.12.2005 16:00 
Не перевод? Генерализация? Да неужели!
Давайте учебник по теории перевода почитаем может быть прежде чем такие заявления делать и выясним что же такое перевод.
Это самый настоящий _ПЕРЕВОД_

 SH2

link 26.12.2005 16:01 
Разумеется, если называть и переклад, и адаптацию, и прочие виды межъязыковых трансформаций одним словом «перевод», то перевести окажется можно всё.

 SH2

link 26.12.2005 16:03 
Учебник — Вы не поверите! — я читал. Шикарная книжка. Но там ни слова о локализации сайтов, к примеру. Или мне устаревшее издание попалось?

На всякий случай, чтобы не скатываться в пережёвывание определений, в чём я никогда не буду силён, признаю своё полное незнание, непонимание и неумение, и осторожно указываю на жупел с надписью
«Я — не переводчик»..

 witloof

link 26.12.2005 19:15 
А такой вариант:
Blue Light of the Screen (Golouboy Ogonyok) TV Show.

 acrogamnon

link 26.12.2005 19:27 
Как насчет Azure Light или Azure Fire?

 Vedun

link 27.12.2005 5:11 
Лично по моему восприятию цветовой гаммы, голубой отсвет телевизора (кстати, вовсе не обязательно черно-белого, цветные тоже дают такой голубоватый отсвет) вряд ли можно назвать словом blue в английском.

Я бы лучше спросил у носителей: каким словом бы вы описали цвет света в окне квартиры, где работает только телевизор. Поскольку именно это, как я себе представляю и послужило названием передачи: видимый с улицы отсвет телевизова в доме, где все сидят в теплой уютной комнате и, выключив свет, смотрят телевизор.

2 Usher,
А как же тогда перевести фразу "новогоднее телевизионное шоу "Голубой Огонек""?
New Year TV Show "New Year TV Show"
;)))

 10-4

link 27.12.2005 9:23 
А не назвать ли эту передачу Window Light(s) - это как раз и есть огоньки, которые выставляют на Рождество в окнах. И аналогия с "зайти на огонек" полная. Только без голубизны.

 Peri

link 27.12.2005 9:55 
у них может возникнуть аналогия с программным обеспечением

 Vedun

link 27.12.2005 10:15 
Такая аналогия возникнет скорее на фразу Window Bedarken(s)...

:))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum