DictionaryForumContacts

 gogolesque

link 26.12.2005 13:57 
Subject: address
how to say this properly in English?

РФ, 142283, Московская обл.,Серпуховский р-он, п. Большевик, ул. Ленина, дом 11

Russian Federation, Moscow Region, Серпуховский р-он, п. Большевик, 11 Ylitsa Lenina

thanks!

 10-4

link 26.12.2005 14:03 
Если это адрес на почтовом отправлении, то так:

RUSSIA, 142283 Moscow oblast, Serpukhov district, Bolshevik, ul. Lenina, 11

ИЛИ

RUSSIA / Россия 142283, Московская обл., Серпуховский р-он, п. Большевик, ул. Ленина, дом 11

 felog

link 26.12.2005 14:06 
11 Lenin Streetб Bolshevik Settlement/Village, Serpukhov District, Moscow Oblast,

 Violet Moon

link 26.12.2005 14:08 
10-4, а мне вот велено как-то было переводить район как district, если имеется в виду часть города, и как raion, если как в данном контексте... Это с потолка взятая деректива, или имеет почву под собой?..

 SH2

link 26.12.2005 14:08 
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=41704&L1=1&L2=2
Вот только что здесь про улицу Ленина.

 felog

link 26.12.2005 14:11 
2 SH2
весьма спорный момент, так же каки Region - Oblast
солидные учреждения пишут street - дело вкуса

 Анатолий Д

link 26.12.2005 14:27 
Violet Moon

Все такие директивы взяты с потолка, не исключая и здешние.
Но Ваша уж очень нелогична.
District - слово английского языка,
Raion - точно не английское слово.
Надо уж что-то одно принять. При транслитерации таких странностей не возникает. Пишете rayon, как стоит по-русски, тем более, что не всегда по адресу можно понять, какой район, городской или нет, имеется в виду.

 mahavishnu

link 26.12.2005 15:35 
А вот rayon - точно английское, но не в тему.

 Violetta-Konfetta

link 26.12.2005 15:40 
Я согласна с felog - адрес надо писать "наоборот". Даже если он в Африке и к нему "так" привыкли.
Район - District, однозначно, а вот район города можно обозвать "sector".

 10-4

link 27.12.2005 9:33 
Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках:

The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, Ukraine
For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

 

You need to be logged in to post in the forum