|
link 23.12.2005 15:34 |
Subject: опять военный перевод Коллеги, как вы переведете "высшее военное училище"? имеет ли право на жизнь термин "higher military school"?
|
Consider: higher military college school могут понять и как академия военная и, например, как военно дирижерский факультет при консерватории, т.е. вузы. А военное училище (среднее учебнгое заведение) и военные вузы - разные вещи. |
|
link 23.12.2005 20:45 |
На всякий случай: В России военная академия - это высший уровень В США академия - это общее название, среди них есть и престижные, и обычные типа наших училищ. Мне носители говорили, что наши военные училища они перевели бы академиями, если бы в России "академия" не закрепилось за элитными военными учебными заведениями. Полицейская академия из фильма соответствует обычной школе МВД. я перевожу как предложено в вопросе. |
Анатолий Д В России высший уровень - военный университет. |
|
link 24.12.2005 19:30 |
А Академия Генштаба сейчас как называется? |
General Staff Academy Поддерживаю Анатолий Д, профессиональный и интеллигентный ответ West-Point Academy - это училище Police Academy - то же военный университет - sucks ВИИЯ - сила. |
You need to be logged in to post in the forum |