DictionaryForumContacts

 svetushka

link 23.12.2005 14:48 
Subject: termination payments
termination payments, termination costs- это как на нормальном русском? финальные (конечные ) платежи? финальная стоимость? в экономике есть такое устойчивое выражение?
хочется удостовериться у знающих..
Спасибо,
Света

 frank

link 23.12.2005 14:50 
Отступное, без контекста выгребите это.

 svetushka

link 23.12.2005 15:07 
контекст многочисленных выражений со словом termination таков:

Regulators in many countries historically have tolerated much higher termination rates to mobile networks than to fixed-line networks. In much of Europe, the cost of mobile termination is ten to fifteen times higher than the fixed-line termination rate. Consequently, international calls made to mobile phones account for a disproportionate share of termination payments.

 frank

link 23.12.2005 15:15 
Ну что, учитывая "контекст многочисленных выражений со словом termination", могу сказать, что это точно не "отступное".
У нас на Украине есть плата за соединение, а эт, видимо, за разъединение, ха-ха.

 frank

link 23.12.2005 15:27 
Вот определение: "Mobile termination rates are the fees mobile phone companies charge other carriers to terminate calls on their networks and are a significant input cost in providing the retail service of fixed-to-mobile and mobile-to-mobile calls".
Русского эквивалента не знаю, так что, пожалуйста, не сердитесь на меня. В любом случае, в будущем в качестве контекста лучше приводить что-нибудь, более похожее на приведенный мною кусок текста. Хотя, как видите, в случае со мной это не помогло :).

 svetushka

link 23.12.2005 15:34 
да смысл-то понятен, только перевести как.. елы-палы.. гуглы и проч. тоже молчат, хотя выражение в телекоммуникационной сфере, как я понимаю, вполне обиходное..
спасибо по-любому, Frank! буду думать дальше.

 Bangladesh

link 23.12.2005 18:29 
Наверно, уже поздно, но termination payment (fee) - выплата за расторжение контракта/прекращение предоставления услуг (не по вине провайдера услуг)---- Merry Christmas to all!

 frank

link 24.12.2005 6:43 
To bangladesh:
И как Ваш перевод вписывается в определение сабжа, которое я дал выше? Кстати, "отступное" - это юридический термин для именования того, что Вы окрестили выплатой за расторжение контракта.

 _***_

link 25.12.2005 8:50 
Frank
А у аскера тот же самый контекст, который привели Вы? Мне это, честно говоря, неочевидно. Контракты, с которыми я работаю (не из области предоставления телекоммуникационных услуг) постоянно включают в себя эти самые выплаты за досрочное расторжение контракта, причем выплаты провайдеру услуг присутствуют и в случае расторжения по вине этого самого провайдера (просто для разных причин расторжения они рассчитываются по разному).

 

You need to be logged in to post in the forum