DictionaryForumContacts

 Parvate

link 23.12.2005 13:09 
Subject: govering court
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в "Терминах и определениях" договора

"Суд юрисдикции", что ли?

Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 23.12.2005 13:12 
проверьте написание и дайте контекст

 Usher

link 23.12.2005 13:17 
Ну вы же сами говорите "определения". Определение это просто ярлычок на определяемом понятии - так что смело фантазируйте :) Само по себе это слово в контракте ничего не будет значить - лишь ссылку на соответствующее объяснение содержания определения. Напишите "уполномоченный суд".

 Анатолий Д

link 23.12.2005 13:21 
Usher

Так-то это так, но почему-то ярлычки типа С-1, Х87В2, и т.п. не употребляют в контрактах, а пытаются какой-то смысл с ними связать.

 Usher

link 23.12.2005 13:47 
Ну если обозначить его С-1, ничего не поменяется :)

 Кэт

link 23.12.2005 13:53 
cуд надлежащей юрисдикции (ОБЫЧНО!)
суд, обладающий юрисдикцией для...

Какой у Вас контекст? Где само определение?

 Parvate

link 23.12.2005 14:18 
Прошу прощения за опечатку.
Контекст такой:
"Governing Courts" means the courts of England

 Кэт

link 23.12.2005 15:02 
Cудом надлеж. юрисдикции считать англ. суд.

 

You need to be logged in to post in the forum