Subject: govering court Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в "Терминах и определениях" договора "Суд юрисдикции", что ли? Заранее спасибо |
|
link 23.12.2005 13:12 |
проверьте написание и дайте контекст |
Ну вы же сами говорите "определения". Определение это просто ярлычок на определяемом понятии - так что смело фантазируйте :) Само по себе это слово в контракте ничего не будет значить - лишь ссылку на соответствующее объяснение содержания определения. Напишите "уполномоченный суд". |
|
link 23.12.2005 13:21 |
Usher Так-то это так, но почему-то ярлычки типа С-1, Х87В2, и т.п. не употребляют в контрактах, а пытаются какой-то смысл с ними связать. |
Ну если обозначить его С-1, ничего не поменяется :) |
cуд надлежащей юрисдикции (ОБЫЧНО!) суд, обладающий юрисдикцией для... Какой у Вас контекст? Где само определение? |
Прошу прощения за опечатку. Контекст такой: "Governing Courts" means the courts of England |
Cудом надлеж. юрисдикции считать англ. суд. |
You need to be logged in to post in the forum |