DictionaryForumContacts

 Dimking

link 23.12.2005 10:47 
Subject: достоверностьфинансовой отчетности
Сомневаюсь насчет слова "достоверность"
(заключение о достоверности финансовой отчетности)

consistency, нет?

 d.

link 23.12.2005 10:51 
accuracy?

 bukovka

link 23.12.2005 10:55 
я бы перевела как authenticity.. тут речь идет, мне кажется, о достоверности самого документа.. о его подлинности

 felog

link 23.12.2005 11:00 
fair presentation of

 Dimking

link 23.12.2005 11:11 
authenticity - вряд ли.
я вот склоняюсь к варианту D. но тут имеется ввиду не точность, а чтобы там было все отражено и ниче не стырено.
подозреваю все-тки consistency.

....а финансисты спят, как всегда...

 Usher

link 23.12.2005 11:11 
reliability

 Precious

link 23.12.2005 11:14 
Accuracy

 Dimking

link 23.12.2005 11:18 
Все, нашел, спасибо.

Ашер прав. reliability (или "права", простите, Ашер :))

consistency - это соответствие ("Consistency of the Financial Statements with GAAP")

 Dimking

link 23.12.2005 11:21 
хотя глоссарий gaap против!
блин....

 Анатолий Д

link 23.12.2005 11:22 
В первых попавшихся аудиторских отчетах больших корпораций и определениях этого понятия в интернете встретилось:

presented fairly

accuracy

veracity

Можете продолжить поиск самостоятельно

 Dimking

link 23.12.2005 11:29 
Спасибо, Анатолий.
имхо
reliability и veracity в чем-то похожи.
Но тут текст аудиторский, подразумевается правдивость отражения информации,
в таком контексте пока напишу "veracity" (пока финансисты не проснулись и не запустили в меня чем-нибудь :-)))

Спасибо!

 Анатолий Д

link 23.12.2005 11:32 
полазьте еще по интернету, если есть время.
veracity встретилось в определении auditor's report
В самих отчетах чаще accuracy.

 Dimking

link 23.12.2005 11:41 
Именно, Анатолий, тут не точность подразумевается, а чтоб от аудиторов не сныкали.

 helpdesk

link 23.12.2005 11:43 
Dimking, сходите сюда, не изобретайте велосипед:

http://www.gazprom.ru/articles/article7650.shtml
(там обе версии в pdf)

 Анатолий Д

link 23.12.2005 11:52 
очень полезная ссылка, но именно этого слова там нет, там идет речь о соответствии правилам и об отсутствии "material misstatements", а нам нужно назвать то, что присутствует в отчете, в котором misstatements отсутствуют.

 helpdesk

link 23.12.2005 11:53 
или отчет аудиторов по более свежим МСФО financial statements:

http://www.gazprom.ru/articles/article17360.shtml (1-ый и 3-ий докуметы)

кстати, в фразе: заключение о достоверности финансовой отчетности
"достоверность" вообще опускается, пишут Auditors' report (или opinion, если он в рамках отчета) on the financial statements of ABC company

 Анатолий Д

link 23.12.2005 11:56 
helpdesk
Вы бы нам прямо сказали, какое слово там стоит, если оно там есть.

 Dimking

link 23.12.2005 12:02 
Гениально, Ватсон.
Теперь найдите там что-нить по сабжу, и мы не будем изобретать велосипед.

 helpdesk

link 23.12.2005 12:06 
да нет его там, этого таинственного слова, не говорят они так. Основной вывод, который должен содержаться в аудиторском заключении (по-русски "достоверность отчетности") по-английски, если без деталей, звучит так: the audited financial statements present fairly the financial position of the company.
по сабжу уже было предложено: "достоверность" опустить

 Dimking

link 23.12.2005 12:09 
Вариант.
Получается, генерализируем.
А если там что-нибудь кроме достоверности?

 Анатолий Д

link 23.12.2005 12:10 
present fairly я уже 8 постов назад процитировал, а felog его с самого начала предлагал.

Если можно оригинал менять, то переводчику легче, но это не всегда получается.

 helpdesk

link 23.12.2005 12:13 
если там что-нибудь, кроме достоверности (то есть, недостоверность, если я Вас правильно понимаю, никто такие отчеты публиковать не будет. Сначала аудиторы приведут в порядок саму финансовую отчетность.

Кстати, вот Вам задачка: переведите-ка на русский фразу:
Auditors' report on the financial statements of ABC company

 helpdesk

link 23.12.2005 12:17 
правильность present fairly никто не оспаривал, я думаю, Dimking не одну эту фразу должен будет перевести, а весь отчет, вот и предложил воспользоваться готовыми документами, чтобы не "изобретать велосипед". Формулировки аудиторских отчетов стандартные, что на русском, что на английском

 Dimking

link 23.12.2005 12:19 
да, felog прав, смысл тот, но в моем случае менять оригинал чревато воспроизведением на свет косяка.

Навскидку:
"Аудиторское заключение о финансовой отчетности/финансовых показателях компании"

У меня не отчет, договор на предоставление услуг.

 helpdesk

link 23.12.2005 12:28 
Я бы вставил "достоверность" между "заключением" и "финансовой" при переводе предложения.

Поступайте, как знаете. Я говорю, как принято писать в аудиторских заключениях.

 Dimking

link 23.12.2005 12:31 
helpdesk Я не говорю, что Вы не правы.
Я из принципа сделал.
Я хочу сказать...
Аудитор может проверять что-нить кроме достоверности?
Мне кажется да.
И с лишней конкретикой можно, имхо, вляпаться.

 helpdesk

link 23.12.2005 12:41 
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН

ОБ АУДИТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Принят
Государственной Думой
13 июля 2001 года

Одобрен
Советом Федерации
20 июля 2001 года

(в ред. Федеральных законов от 14.12.2001 N 164-ФЗ,
от 30.12.2001 N 196-ФЗ, от 30.12.2004 N 219-ФЗ)

Настоящий Федеральный закон определяет правовые основы регулирования аудиторской деятельности в Российской Федерации.

Статья 1. Понятие аудиторской деятельности

1. Аудиторская деятельность, аудит - предпринимательская деятельность по независимой проверке бухгалтерского учета и финансовой (бухгалтерской) отчетности организаций и индивидуальных предпринимателей (далее - аудируемые лица).
2. Аудит осуществляется в соответствии с настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами и иными нормативными правовыми актами по проведению аудиторской деятельности, изданными в соответствии с настоящим Федеральным законом.
3. Целью аудита является выражение мнения о достоверности финансовой (бухгалтерской) отчетности аудируемых лиц и соответствии порядка ведения бухгалтерского учета законодательству Российской Федерации. Для целей настоящего Федерального закона под достоверностью понимается степень точности данных финансовой (бухгалтерской) отчетности, которая позволяет пользователю этой отчетности на основании ее данных делать правильные выводы о результатах хозяйственной деятельности, финансовом и имущественном положении аудируемых лиц и принимать базирующиеся на этих выводах обоснованные решения.

дальше сами. у меня - в Консультанте

 Dimking

link 23.12.2005 12:47 
helpdesk, да никто не спорит.
У меня встречная задачка(перевод-то с русского)
"Провести проверку достоверности финансовой отчетности компании по состоянию на...".(исходник)

 helpdesk

link 23.12.2005 12:57 
nothing could be easier

to audit the financial statements of the company as of [date]/for the year ended 31 December 200?

 Кэт

link 23.12.2005 13:01 
reliability

 Dimking

link 23.12.2005 13:07 
helpdesk А так?

Объект аудита обязуется обеспечить полноту и достоверность информации о хозяйственной деятельности в период...

 helpdesk

link 23.12.2005 13:34 
The Client shall provide accurate, current and complete information on its operations for the period of /ended ...

 Dimking

link 23.12.2005 14:12 
helpdesk, достоверность, а не точность.
Вы уверены?
Это разве одинаковые вещи?
(тссссс.... :))

 helpdesk

link 23.12.2005 14:14 
ok, then try: full, fair and complete info..

 Dimking

link 23.12.2005 14:42 
ну зачем лишнее? нам просто слово veracity понравилось.
Мне достоверность понимается как то, что объект аудита не должен ничего скрывать от аудитора, full, fair and complete - то, что надо, просто мы хотели выразить это одним словом.

И, раз у Вы проявляете такую компетенцию в этом вопросе....
у меня сомнения насчет вот чего:

"существенные недостатки" (..выявленные в системах бухгалтерского учета)

и
"ставить отметку о получении" (поставив на экземплярах Исполнителя отметку о получении указанных документов.)

Заранее спасибо,
Аскер.
:-)

 d.

link 23.12.2005 14:44 
material drawbacks/defects/faults/....
"ставить отметку о получении" - acknowledge receipt
imHo

 helpdesk

link 23.12.2005 15:00 
существенные недостатки" (..выявленные в системах бухгалтерского учета)-
material inadequacies/weaknesses in the accounting systems

ставить отметку о получении - соглашусь с d. - to acknowledge (in writing) the receipt of ..

 Dimking

link 23.12.2005 15:11 
Йес, helpdesk, я так и написал, в смысле weaknesses.
Спасибо, Вы заходите чаще, что-то Вас раньше не было. :))
Многим может пригодиться Ваша помощь.
У нас тут весело. :))))

 Dimking

link 23.12.2005 15:28 
helpdesk, Вам, как новенькому (или новенькой), объясняю, когда Вы нажмете кнопку "добавить", снизу от поля ввода текста есть интересная фенечка.
:))

 helpdesk

link 23.12.2005 15:35 
не понял Вас, Dimking

 Dimking

link 23.12.2005 15:49 
я Вас тоже. особенно не поняЛ.
э-э-э-эээ....
Имя Вашего папы начинается на букву В?

 Dimking

link 23.12.2005 16:21 
helpdesk, на последние два поста игнорируйте.
Не в ту ветку засандалил.

А давайте знакомиться.
Меня Димитрием звать.
В народе - просто Демон.

 Irisha

link 23.12.2005 20:55 
Такое впечатление, что ты кого-то потерял. :-) Ты разобрался или нет?

 Dimking

link 24.12.2005 5:32 
8-D))))))))))) !!!

 

You need to be logged in to post in the forum