DictionaryForumContacts

 Magneto

link 23.12.2005 2:40 
Subject: bill of materials
These are all items as they appear in a Bill of Materials

1. Burner plaque end support
2. Black curly cable fitted with plug
3. Klippon terminal SLS2/2 2134/2 Moffat blue seal

дякую

 Vedun

link 23.12.2005 4:13 
мдяя... а волшебное слово?

:-(

 Enote

link 23.12.2005 4:23 
Вам перевод нужен, или что?
1. Торцевая опора (?) тарелки (?) для горелки - ИМХО
2. Черный витой кабель с разъемом-вилкой
3. Клемма Klippon SLS2/2
2134/2 Moffat blue seal - м.б. синий (кабельный) сальник 2134/2 Moffat

 Vedun

link 23.12.2005 4:31 
Enote,

Вы такой добрый, такой хороший. Можно я вам тоже подкину пару абзацев, а то мне что-то экстремально лень сегодня...

:))))))

 Enote

link 23.12.2005 4:38 
Vedun, вiн же дякует, а Вы просто от лени подбросите

 Vedun

link 23.12.2005 5:02 
:)

 Magneto

link 23.12.2005 5:21 
Спасиби

 Magneto

link 23.12.2005 6:27 
In case somebody's still interested, below is what our engineers tell me is the correct translation

Burner Plaque End Support - Четырехугольная подставка на горелку.
Cross Lighter Injector - Инжектор узла розжига для пропана.
Black Curly Cable Fitted With Plug - Черный крученый кабель с вилкой.
Klippon Terminal - Обжимная клёмма.

Yowza, who would have guessed!

 Enote

link 23.12.2005 6:42 
Klippon - это фирменное название, не переводится, т.е надо Обжимная клемма Klippon.

 Magneto

link 23.12.2005 8:20 
Инженерам (ударение на последний слог) виднее. Who am I to argue with them technical folk? If it's ok by them, I sure am not going dig my heels in arguing over something they know a whole lot more about. Впрочем, никого ни на что не агитирую. To each his own.

 

You need to be logged in to post in the forum