DictionaryForumContacts

 Violetta-Konfetta

link 21.12.2005 14:41 
Subject: Ловись, рыбка, большая и маленькая
Добрый вечер!
Перевожу сейчас мне не свойственную тематику (опять же природа, будь она неладна). Вот фраза (каких там 70%), помогите изящно перевести, потому что там текст такой - кто-то обитает, кто-то нагуливается, и пр., и пр. Вот я и возьму сие выражение на вооружение (о как).
"Тихоокеанская сельдь обитает (нагуливается) в Татарском проливе, заливе Терпения и у северо-восточного побережья на глубине до 80 м. Нерест происходит в заливах северо-восточного побережья и заливе Терпения, в Татарском проливе на глубине от 0.5 до 5 м.""

Кто встречал такое и точно знает как нагуливается селедка :),
просьба немедленно сообщить.

С уважением,

 Kate-I

link 21.12.2005 14:55 
по-моему, нагуливается - это живет до половозрелого в-та (чистый имхо)

 Mo

link 21.12.2005 14:56 
среда обитания = habitat
нагул = feeding migration (хуже - fattening, т.к. чаще так говорят о скоте)
места нагула = nursery grounds/areas
нерест = spawning/breeding

 Peri

link 21.12.2005 15:01 
Pacific herring adults fatten in ... They release their eggs on the ocean floor ...

serc.carleton.edu/files/eet/phytoplankton/seasons_in_the_sea.rtf.rtf

 Aiduza

link 21.12.2005 15:04 
а как уверенно перевести "однопроходная рыба" на английский?

 Violetta-Konfetta

link 21.12.2005 15:07 
Спасибо, Мо и Пери - я вот после всенощной проснулась, а там еще 10 страниц таких вот. Сил больше нет, пью все витамины, какие есть, но "тошнота" не проходит.
Я б какое-нибудь кино перевела бы, или книжку фантастическую... так ведь никто не даст...

 

You need to be logged in to post in the forum