|
link 21.12.2005 14:41 |
Subject: Ловись, рыбка, большая и маленькая Добрый вечер!Перевожу сейчас мне не свойственную тематику (опять же природа, будь она неладна). Вот фраза (каких там 70%), помогите изящно перевести, потому что там текст такой - кто-то обитает, кто-то нагуливается, и пр., и пр. Вот я и возьму сие выражение на вооружение (о как). "Тихоокеанская сельдь обитает (нагуливается) в Татарском проливе, заливе Терпения и у северо-восточного побережья на глубине до 80 м. Нерест происходит в заливах северо-восточного побережья и заливе Терпения, в Татарском проливе на глубине от 0.5 до 5 м."" Кто встречал такое и точно знает как нагуливается селедка :), С уважением, |
по-моему, нагуливается - это живет до половозрелого в-та (чистый имхо) |
среда обитания = habitat нагул = feeding migration (хуже - fattening, т.к. чаще так говорят о скоте) места нагула = nursery grounds/areas нерест = spawning/breeding |
Pacific herring adults fatten in ... They release their eggs on the ocean floor ... serc.carleton.edu/files/eet/phytoplankton/seasons_in_the_sea.rtf.rtf |
а как уверенно перевести "однопроходная рыба" на английский? |
|
link 21.12.2005 15:07 |
Спасибо, Мо и Пери - я вот после всенощной проснулась, а там еще 10 страниц таких вот. Сил больше нет, пью все витамины, какие есть, но "тошнота" не проходит. Я б какое-нибудь кино перевела бы, или книжку фантастическую... так ведь никто не даст... |
You need to be logged in to post in the forum |