DictionaryForumContacts

 Ромашка

link 21.12.2005 8:39 
Subject: Президент Никсон
уважаемые господа переводчики, как можно перевести более грамотно след. предложение: Rather than administering yet another flogging to the image-based, focus-grouped slickly packaged world of American politics.
Я перевела так: Скорее управление, чем очередная резкая критика в адрес основанного на имидже, расположенного в центре быстро упакованного мира американской политики.

 Анатолий Д

link 21.12.2005 8:43 
Ваше предложение не закончено, дайте полностью

 Ромашка

link 21.12.2005 8:45 
Rather than administering yet another flogging to the image-based, focus-grouped slickly packaged world of American politics. Greenberg takes as his central thesis a more nuanced notion.

 Squirell

link 21.12.2005 8:51 
А причем тут президент Никсон?

 Ромашка

link 21.12.2005 8:56 
потому что речь идет о книге, кот. исследует правление президента Никсона

 Анатолий Д

link 21.12.2005 9:10 
Примерно так:
Вместо того, чтобы устраивать очередную порку...такому сякому...миру американской политики, Гринберг берет за основу более взвешенные понятия.

 Slava

link 21.12.2005 9:12 
или "использует более взвешенный подход".

 Squirell

link 21.12.2005 9:23 

нападки на имиджевый, фокусный мир опрятных/холеных американских политиков

 Ромашка

link 21.12.2005 9:44 
спасибо. Я думаю, что след.вариант подойдет: Вместо того, чтобы в очередной раз нападать на имиджевый, фокусный мир холеных американских политиков, Гринберг берет за основу более взвешенные понятия.

 vadimstaklo

link 22.12.2005 18:04 
Меня терзают смутные сомнения по поводу "фокусного мира". Может, "мира фокусных групп и глянцевых образов"?

 

You need to be logged in to post in the forum