Subject: Президент Никсон уважаемые господа переводчики, как можно перевести более грамотно след. предложение: Rather than administering yet another flogging to the image-based, focus-grouped slickly packaged world of American politics.Я перевела так: Скорее управление, чем очередная резкая критика в адрес основанного на имидже, расположенного в центре быстро упакованного мира американской политики. |
|
link 21.12.2005 8:43 |
Ваше предложение не закончено, дайте полностью |
Rather than administering yet another flogging to the image-based, focus-grouped slickly packaged world of American politics. Greenberg takes as his central thesis a more nuanced notion. |
А причем тут президент Никсон? |
потому что речь идет о книге, кот. исследует правление президента Никсона |
|
link 21.12.2005 9:10 |
Примерно так: Вместо того, чтобы устраивать очередную порку...такому сякому...миру американской политики, Гринберг берет за основу более взвешенные понятия. |
или "использует более взвешенный подход". |
нападки на имиджевый, фокусный мир опрятных/холеных американских политиков |
спасибо. Я думаю, что след.вариант подойдет: Вместо того, чтобы в очередной раз нападать на имиджевый, фокусный мир холеных американских политиков, Гринберг берет за основу более взвешенные понятия. |
|
link 22.12.2005 18:04 |
Меня терзают смутные сомнения по поводу "фокусного мира". Может, "мира фокусных групп и глянцевых образов"? |
You need to be logged in to post in the forum |