DictionaryForumContacts

 Almira

link 20.12.2005 8:26 
Subject: Помогите с цитатой!
"Настоящее самоуважение заключается в том, чтобы не думать о себе" Генри Уорд Бичер

Помогите с цитатой. Только не отправляйте искать ее в гугле. Я уже минут пятнадцать там роюсь и пока безрезультатно((

 Brains

link 20.12.2005 8:38 
А у Вас есть уверенность, что вариант, которым Вы располагаете, имеет что-то общее с источником? Отсутствие результатов может говорить как раз о прямо противоположном (во всяком случае, насколько могу судить по своему опыту).
Я, само собой, поступил вопреки Вашему совету, в результате чего убедился, что мнение Бичера по этому поводу, скажем так, несколько отличается от того, которое Вы ему приписываете.

 Almira

link 20.12.2005 8:42 
Это не я приписываю. Я ведь всего навсего переводчик, поэтому не соченяю ничего нового, но перевожу чужие мысли))

 trix

link 20.12.2005 8:43 
м.б. имеется в виду это: "The sense of dignity grows with the ability to say no to oneself."

 trix

link 20.12.2005 8:44 
Disregard - sorry, wrong author

 Brains

link 20.12.2005 8:50 
Ну Вы же понимаете, что я ехидничаю.
Вы ни словом, как это здесь водится среди всего-навсего переводчиков, не обмолвились о том, откуда Вы взяли эту якобы цитату и насколько, по Вашим же прогнозам, ей можно доверять. Соответственно, по умолчанию следует полагать, что Вы считаете это переложение адекватным, а источник — заслуживающим всяческого доверия. Иными словами, Вы полностью согласны переводом, более того, не советуете и прочим соваться в Гугль — настолько уверены.
При этом попытки найти цитату безрезультатны. Вывод? Вы именно приписываете. ;-)))
— Трудно искать чёрную кошку в тёмной комнате, особенно если её там нет.
© Место встречи изменить нельзя (СССР, 1979)

 Peri

link 20.12.2005 8:55 
to brains
http://www.aphorism.ru/author/a1931.shtml (9-цитата)

to Almira: может эта? :/ другие совсем не подходят
"The real man is one who always finds excuses for others, but never excuses himself."
http://www.allmyquotes.com/quote/henry_ward_beecher/

 d.

link 20.12.2005 8:58 
Brains, вы не замечали за собой склонность к садизму? кошек в детстве не мучали?

 Peri

link 20.12.2005 8:59 
hehe brains,

как вам циата Валентина Борисова? ;)

Где многословие, там недостаток либо ума, либо знания. (Валентин Борисов)

http://www.aphorism.ru/661.shtml

 Е-95_он

link 20.12.2005 8:59 
2 Brains
Какая собственно разница, Бичер это сказал или Клеменс??? Есть фраза, значит должен быть перевод!

2 Almira
Если нет возможности найти фразу в оригинале, попробуйте так:
Have no thougt of self, is the real self-esteem. Хотя возможны и другие варианты.

 Almira

link 20.12.2005 9:00 
Когда ехидничаешь надо ставить смайлики, а то как я пойму ЧТО Вы имеете в виду?

1) Я действительно ни как не пояснила откуда цитата - это действительно мой прокол. Сорри. Исправлюсь)
Цитата - это эпиграф к эссе одной студентки для поступления в америкотский ВУЗ (только я не понимаю, если она сама не может заполнить анкету для поступления, как она учиться там собирается?)
2) Мое отношение? Должна признаться я не так образована и начитана как некоторые форумчане (с завистью), поэтому понятия не имею кто это.
3) Вы меня не правильно поняли. Я просто попросила помочь, но не отсылать МЕНЯ в гугл (что Вы, Brains, кстати, очень любите делать), поскольку это Я не могу там найти перевод.

Надеюсь, теперь понятно, что я по своему невежеству и скромности просто не позволила бы себе кому-то что-то приписывать!

 Almira

link 20.12.2005 9:01 
Спасибо, всем кто помогает!

 nephew

link 20.12.2005 9:23 
цитата из меня: "Мания величия всегда скрывает за собой комплекс неполноценности"

 Brains

link 20.12.2005 9:30 
Проковырявшись примерно столько же, сколько и Вы, и вдоволь начитавшись Бичера, узнал наконец-то, зачем это всё нужно. Almira, да стоит ли овчинка выделки? О чём бы ни было эссе, её можно заменить либо любой иной подходящей цитатой того же автора, либо даже любой иной другого, которая годится для данного случая.
Тем более, что объект Вы охарактеризовали довольно красочно. Не думаю, что Вам оплатят скоростное освоение всего творческого наследия Бичера ради розыска именно этой цитаты. Разве нет?

 nephew

link 20.12.2005 9:32 
Almira, поищите здесь что-ниб мало-мальски похожее, а то действительно, неприлично поступать в американский университет, первым делом переврав цитату :)
http://www.brainyquote.com/quotes/authors/h/henry_ward_beecher.html

 Almira

link 20.12.2005 9:33 
2Brains: :-)) Похоже, что Вы абсолютно правы.
Ладно, во всем этом есть один плюс - теперь я знаю кто такой Бичер!

 Almira

link 20.12.2005 9:34 
Спасибо, nephew, поищу. Но не думаю, что ей так уж поможет мой выстраданный оригинал!

 Brains

link 20.12.2005 9:54 
2 Е-95_он
Перевод-то быть должен, да вот каким он окажется…
Пример: летом попалась тоже одна цитата.
Гручко Маркс: «Секрет жизни честность и красивые поступки. Если вы способны на это, вы должны это делать».
Не скажу, чтобы я так уж хорошо был знаком с Марксовыми афоризмами, я из фильмов-то с его участием один только Duck Soup (USA, 1933) и видел, но меня уже насторожило написание его имени. Стал проверять. В тот раз мне повезло больше, чем Вам в этот, и сквозным поиском я нашёл искомое сравнительно быстро. Выглядело оно так.
Groucho Marx: The secret of life is honesty and fair dealing. If you can fake that, you've got it made.
Мой перевод: В жизни главное благородство и честность в делах. Сумеешь как следует прикинуться честным — и считай, дело в шляпе. Совсем то же самое, что было вначале, правда?

 Brains

link 20.12.2005 10:04 
2 Almira
Ладно, во всем этом есть один плюс - теперь я знаю кто такой Бичер!
И я вот тоже благодаря этим поискам. Всё-таки деревяшки бывают полезны: сколько народу набралось ума благодаря одной как бы студентке, неспособной заполнить анкету! В чём, среди прочего, я и усматриваю особенную полезность этого форума. ;-)))
Удачи!

 Almira

link 20.12.2005 10:05 
:-)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum