Subject: (еще один) перевод слогана Ну, вот: день у нас каких-то одних слоганов...На сей раз это от одного южнокорейского автопроизводителя: drive your way. У диллеров по-русски, в принципе, есть "выбирай свой путь". По-украински видел/слышал "сам по собі", то есть "сам по себе". Как по мне, то не точно все это: может, "по-своему" будет? "Езжай по-своему". Или как? |
Выбери свой путь, как вариант |
Езжай своей дорогой :)) шютка А можно просто - "Это твой путь" |
Каждому своя дорога |
а может найди свой путь / у каждого свой путь |
Скажите, а сколько Вы берёте за этот перевод? Я имею в виду, за перевод именно слогана? Очень интересно в практическом плане, я ведь тоже могу с таким столкнуться. Порядок я себе в самых общих чертах представляю, но в очень уж общих. А Вы? |
Вы что, спятили?! Какая плата?!! Не представляю этот "порядок" (оплаты, стало быть) ни в каких чертах, уважаемый Брейнз. Это я так: совершенствую свой английский. |
по-моему, "Это твой путь" звучит наиболее логично.. Можно еще попробовать что-то типа "Выбери(выбирай) Свой путь".. |
|
link 20.12.2005 9:50 |
Эх, простору нету для мысли кипучей ;) |
2 LavrinНе представляю этот "порядок" (оплаты, стало быть) ни в каких чертах…Ну вот, а я рассчитывал у Вас редким полезностям нашарика научиться… Ладно, добавлю и я первый пришедший в голову вариант: Любая дорога — твоя! Хотя и в лучшие головы достойного уровня вещи приходят не так, чтобы с налёту, часто и очень не в первый день. У меня вот ничего лучшего пока не выплясывается. |
|
link 20.12.2005 10:18 |
С "дорогой" я бы поаккуратнее. ;) Все, что в жизни надо, - дорога и четыре колеса. ;)))) |
Да лана, Translucid Mushroom. Пипл хавает! :-)))) |
2 Brains: А кого вы это имеете ввиду под "пиплом"?! Я считаю, что... хоть и ПИПЛ, но ему - как и Translucid Mushroom'у - тоже простору для мысли кипучей не хватает!! :))) |
Пипл хавает — давняя поговорка здешних копирайтеров, резюмирующая знаменитую фразу В. Познера: если каждый день показывать один и тот же лошадиный зад, то будут узнавать и его. (Нативы в подобных высказываниях употребляют выражение horse's ass, которое отлично знающий английский Познер колорита ради решил скалькировать). Под пиплом я имел в виду эту самую публику — электорат, составляющий основную часть населения любой страны. У пипла нет ни мыслей, ни воображения: в мозгу лемминга им не на чем зародиться. Между Translucid Mushroom и пиплом пропасть, для пипла непреодолимая. Но святая сила с нами! Что меж Дарвином и теми? © А. К. Толстой |
Brains если Вам когда-нибудь дадут на перевод слоган (для его последующего использования в рекламной компании), то меньше тыщи доларей и обсуждать не стоит (не помню сколько берут за это дело рекламные агентства, но в районе 5-10 если клиент "жирный"(или на крайняк 2-3) оно будет стоить), т.к тут не столько переводить, сколько копирайтить нужно - насочинять кучу вариантов, сравнить с уже существующими слоганами конкурентов (чтобы, случайно не выдать похожий перл). В идеале, после отсечения непригодных вариантов нужно сделать backtranslation всех оставшихся и послать клиенту, а он выберет оптимальный. |
щас все захотят в копирайтеры :)))))))) с 10 я, скорее всего, погорячилась....цифра будет ближе к 5 и ниже |
О, хоть что-то дельное! Сибки, аmbеr. Что же до хотения, то и в великие писатели, и в супермодели, и прочая все хотят. Да не все могут. А откуда инфа и для какого географического региона? Или это просто по рассеянной информации? Имелись бы короны — желающих полно, А колпак с бубенчиком — ну кому он нужен?! © А. Пугачёва. |
для Москвы это :) работала раньше в рекламном агентстве |
Спасибо, дельная информация. Есть таки жизнь на Марсе! :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |