Subject: Ужасное предложение Перевожу с немецкого на русский предложение, полное англицизмов. В немецком эти англицизмы так и употребляются на языке оригинала, а в русском?До этого он занимал различные посты в Honeywell International, в том числе был генеральным менеджером индастри-дивижн в Китае, Тайвани и Гонконге, а также вице-президентом Industrial Solutions в Европе, на Среднем Востоке и в Африке. Его профессиональная биография началась в Shell International. Как лучше? |
ИМХО До этого он занимал различные посты в компании Honeywell International, в том числе был генеральным менеджером отдела промышленности в Китае... и т.д. |
|
link 19.12.2005 18:31 |
В большинстве случаев компании можно оставить как есть. в Китае, на Тайване и в Гонконге industry division - перевести manager - как хотите, пишут и так, и "управляющий" Middle East=Ближний Восток |
если данные англицизмы названия фирм то их не надо переводить,т.е. будеть звучать так, Shell - Шел... и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |