|
link 19.12.2005 14:18 |
Subject: Интеллектульный метод контроля цвета в цифровой печати Помогите, пожалуйста, разобраться с object … & subject … в предложении( перевожу, как входной и выходной):Another method for calibrating a subject printer using a subject scanner for determining the state of the subject printer and using an object scanner and an object printer as reference is introduced. Буду раду и переводу всего предложения. Помогите, пожалуйста, с предложением: И последнее – не знаете ли вы, как перевести в таблице Fuzzy Set Definition есть столбики (fuzzy value – нечеткое значение с PND, PVSD и столбик meaning, где пишется positive no different: переводить положительное не различное(отличное) мне кается странным. Подскажите, пожалуйста. |
А название поста вы сами придумали? |
1. object … & subject - что-то странное, в полиграфии оба термина обычно идут как оригинал. м.б что-то типа объектный и предметный? А какая это страна?? 2. (Если после сравнения) цветовых пятен/полей, распечатанных после выполнения вышеописанной калибровки, все ещё трудно различить .... 3. ИМХО практически/почти не различаются |
|
link 19.12.2005 14:49 |
The title: Intelligent color quality control method for digital printing А что неправильно? Автор: Allan Nengsheng Zhang. Енот, спасибо, вы меня каждый раз просто спасаете! |
|
link 19.12.2005 14:54 |
Объективный и субъективный, т. е. эталонный и калибруемый На основе цветовых, распечатанных после описанной выше цветовой калибровки, все еще затруднительно судить о... |
Nengsheng Zhang - китаец поэтому под subject он может понимать данный/текущий принтер/сканер, а под object - эталонный/образцовый/целевой, т.е. в итоге как написал doublestar |
А заголовок - м.б. метод управления качеством цвета/цветопередачи Intelligent м.б программируемый или рациональный, что там за интеллект? |
Intelligent в данном контексте лучше "метод настройки контроля качества при печати цифровых изображений" |
You need to be logged in to post in the forum |