Subject: вернуть на баланс account. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Акции возвращены на баланс Заранее спасибо |
Возращение блудных акций? "Где тебя носи-и-и-ило?!" (с) Контекст давайте. |
shares bought back a share buy-back |
|
link 17.12.2005 10:45 |
buy back - пока не видно, что их вернули, именно выкупив. предлагаю что-нибудь типа repossession, а баланс скорее всего вообще не нужно упоминать. контекст нужен. |
Плюс ко всему писать bought back, не уточняя какие/чьи именно акции (shares have been bought back by the company), может быть вообще misleading, так как ВНЕ контекста это может быть понято как выкуп акций у акционеров, а здесь их, скорее всего, когда-то вывели куда-нибудь ... на Кипр, а теперь возвращают. |
a return - это уже совсем другая песня :( |
|
link 17.12.2005 12:06 |
Песня у нас недопетая получается чаще всего. Мишенька спросил и забыл. Часа через два Irisha уже выскажется насчет мужского легкомыслия и непостоянства. |
Вот-вот, с глаз долой - из сердца вон. |
Нашла вариант "redeem" |
Нет, redeem - это не то, что другая песня, это вообще из другой оперы. :-) Боже мой! Эти мужчины... до чего ж они легкомысленны и непостоянны! Вот так вот скажут что-нибудь, и ты веришь, ждешь, надеешься, рассчитываешь на продолжение и на нечто большее, а они уже и думать об этом забыли, взвалили все на твои хрупкие плечи, и теперь им - хоть трава не расти, сойдет и так, а чё тут думать... :-(((( |
Ах, Анатолий! Как я могла не заметить Ваш пост от 15:06! |
|
link 17.12.2005 13:10 |
а теперь посмотрите Мишенькин адрес электронной почты |
:-))))))))))))) "Ты зна-а-ал, ты зна-а-ал..." (с) |
Не, ну каков провокатор! :-))))))))))))) |
|
link 17.12.2005 13:18 |
это называется Qui pro quo, как Вы помните. И еще по-французски Qu'est-ce qui l'on trompe ici? © Le Mariage de Figaro, 1784 |
|
link 17.12.2005 13:20 |
а теперь по поводу мужсого коварства не хочется высказаться? |
Мужское коварство?! Это что еще за кескёсе? Миф, придуманный женщинами, чтобы придать мужчинам некоторый вес с глазах самих же мужчин? Чтобы хоть как-то скрыть бесстыже прущую изо всех щелей примитивность мышления? Вы об этом хотели поговорить, Анатолий? :-) |
|
link 17.12.2005 14:19 |
нет, прячусь срочно. |
:-))))) |
- А вот все-таки "return its shares to" The stock market regulator has found a way of returning the shares of Russian companies to national exchanges. Last year, 75% of all transactions with Russian securities were made on foreign exchanges. - to return back to the corporation - to return to sb's balance sheet |
А можно так: transfer shares out of [Company] |
Я бы дожалась все-таки контекста. :-) |
Анатолий, Вы тут пытались притупить мою бдительность, но я быстро оправилась от Ваших чар :-). Вот почитайте про repossession: http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=define:repossession&lr=lang_en|lang_ru |
|
link 17.12.2005 17:42 |
понял так - может к нашему случаю относиться, если акции были переданы на каких-то условиях (например, просто проданы), а условия не выполнены (деньги за покупку не заплачены) и потому акции возвращаются первоначальному владельцу на его баланс. Это будет для него repossession. В таблице по ссылке это, например, 9-я чтрока. Но может быть и мильон других вариантов, конечно. Общего термина не найти, а контекста уже не дождемся сегодня. |
Ну да, где-то так. |
Да, есть еще transfer, transposition, transmission of shares В новостях описана достаточно типичная ситуация с применением transfer ouf of Company, and return back to Company. Хорошо бы посмотреть контекст. Даже интересно :) |
Анна, наверное, все-таки не стоит ориентироваться на "новости" - это ж журналисты, они ж, мягко говоря, мало что в этом понимают, и переводчики там такие же - у них просто нет возможности специализироваться на какой-то конкретной области, им нужно переводить ВСЕ, вот и получаются после этого "return to the balance sheet" :-( |
Вот последний абзац статьи, в которой встречается фраза “stocks were returned back to the corporation” (кстати, по ссылке открывается другая статья, но не суть): YUKOS said that despite the letter from Tomskneft about no losses incurred, the company was recognized by legal authorities as a defendant. “As a result, a unique situation appeared – the investigation, against the will of the defendant, but by objective reasons, continues to insist in incurred losses and ‘defends’ interests of proprietor, when the company does not need that,” the source in YUKOS insists. В ЮКОСе подчеркивают, что, несмотря на заявление представителей "Томскнефти" об отсутствии какого-либо ущерба для предприятия, компанию в уведомительном порядке признали потерпевшей стороной по делу. "В результате сложилась поистине уникальная ситуация, когда следствие вопреки воле потерпевшего, а также объективным обстоятельствам продолжает настаивать на факте наличия ущерба и 'защищать' интересы собственника тогда, когда он в этом не нуждается",– утверждает источник в ЮКОСе. Особенно не вдаваясь в детали, то, что выделено болдом – как-то не очень по-английски, на мой неискушенный взгляд, нет? Заявление = letter? About no losses incurred? Не говоря уже о том, что в оригинале речь идет об ущербе, а не об убытках. Курсив: потерпевшая сторона = defendant? Честно говоря, я всегда думала, что должно быть наоборот. Если же это так, то была бы очень благодарна, если бы меня кто-нибудь просветил на этот счет. Подчеркивание: тут, по-моему, в английском тексте русским языком несет за версту. Но это насколько хватает моих знаний английского. Лично я бы для своего перевода отсюда ничего бы не взяла в качестве примера. |
|
link 17.12.2005 18:37 |
Irisha Тут не столько русским языком, сколько правосудием известного рода (см. еще одну ветку сегодня) пахнет, да так, что переводить в этой атмосфере решительно невозможно. Чисто по переводу еще одна нечеткость - "обстоятельства" переведены как "reasons", а это почти что наоборот получается. Может быть надо было "facts" или "merits of the case" поставить. |
Ну, хорошо, "мегаконтекст" (с) здесь... путанный, мягко говоря. Но дело в том, что такой перевод еще больше запутает читателя. Мне самой недавно пришлось перепереводить статью из этого издания (помните, я советовалась с форумом, что делать если перевод статьи уже есть), а потом действительно выяснилось, что заказчика имевшийся перевод не устроил. Правда... мне ничего не сказали о том, подошел ли им мой перевод, в конечном итоге. :-))) |
|
link 17.12.2005 18:55 |
Знаете, я как-то не соневаюсь, что устроил. Мне приходится тоже переводить из таких источников, где если поискать, перевод найти можно, но мне говорят, "не трать время на поиски, а переведи как считаешь нужным." А потом, в газете, видимо, спешка страшная, хотя это не оправдание. |
Кстати, там с этими objective reasons вообще не в ту степь переводчик пошел: "в оригинале вопреки воле потерпевшего, а также (вопреки - это от меня) объективным обстоятельствам", а в переводе получилось "вопреки воле ответчика, но по объективным причинам". Так что дело не только в правосудии :-) А с поиском уже переведенного я давно завязала: на редактирование (и сам поиск) уйдет гораздо больше времени. |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |