DictionaryForumContacts

 Стас78

link 16.12.2005 16:28 
Subject: Contemplated Agreement
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: except to the extent such Tax is imposed (1) as a result of such leasing arrangements differing from the ***Contemplated Leasing Arrangements*** (except as such ***Contemplated Leasing Arrangements*** may have been changed pursuant to any mitigation, restructuring or consultation provisions contemplated under the Lease

Я нашел и определение данного вида договора/соглашения
‘Contemplated Agreement’ means any future legally binding Agreement between the parties...

Заранее спасибо

 felog

link 16.12.2005 17:13 
предполагаемый договор
планируемый к заключению

 Стас78

link 16.12.2005 19:45 
А может быть это называется "Соглашение/Договор с отложенной датой вступления в силу", поскольку это "...Договор между сторонами, который имеет обязательную силу в будущем"

 felog

link 16.12.2005 20:54 
Наверное на этот вопрос лучше ответят юристы (или как их по уродски называют лоеры), но мне кажется Вы правы, я бы Ваш вариант поддержал
(в смысле сам бы перевел как Вы предложили, т.к. Ваши доводы, Стас, звучат убедительно)

 Стас78

link 17.12.2005 16:41 
Что-то молчат юристы (или лоеры - кому как нравится)...

 Irisha

link 17.12.2005 17:11 
Стас, Вам нужен перевод чего: Contemplated Agreement или Contemplated Leasing Arrangements? На мой взгляд есть разница. Потом Contemplated Leasing Arrangements - все с прописных букв, значит, где в документе дается определение. Если такое определение не дается, то судя по тому, как они используются contemplated дальше (provisions contemplated under the Lease), то речь, на мой взгляд, идет просто об условиях аренды/лизинга, предусмотренных в договоре аренды/лизинга.

Я - не лоер, лоер - не я. :-)

 Стас78

link 17.12.2005 20:07 
Нет, Ириша, в случае с договором, над которым я сейчас работаю определение Contemplated Leasing Arrangements не дается, и упоминаются они (эти договоры) лишь в том контексте, который я привел в вопросе.
Мне все больше нравится вариант с отложенной датой вступления в силу, хотя не знаю, бывает ли такое...

 Irisha

link 17.12.2005 20:21 
Я не вижу здесь оснований говорить о договорах да еще и с отсроченной датой вступления в силу. Arrangements - договоренности (относительно условий аренды).
Tax is imposed (1) as a result of such leasing arrangements differing from the Contemplated Leasing Arrangements - грубо говоря: налоги, возникающие в результате того, что (фактически) лизинг осуществляется на условиях, отличных от (условий,) предусмотренных договором аренды.

Ну, а потом Вы ж не дали нам начало этого куска, что там за налоги... и все такое.

 Стас78

link 17.12.2005 20:42 
вот это я заработался...не заметил что там arrangements а не agreements, это ведь совсем меняет дело... а я искал перевод Contemplated Agreement

 

You need to be logged in to post in the forum