DictionaryForumContacts

 gulya7

link 16.12.2005 14:00 
Subject: OFF - К устным переводчикам!
Приветствую всех переводчиков!

У меня вопрос к устным переводчикам! Наболевший! Что делать в ситуации, когда босс у устного переводчика и к тому же его ассистента - иностранец-руководитель проекта, а зарплату ему платит местное руководство (т.е. которое наняло эту иностранную фирму, отвечающую за проект). То есть между двух огней. Почему так говорю, потому что это архитектурно-строительный проект, а там всегда разбираловки и обсуждения, далеко не всегда приятные. Перевожу иностранцев полностью, а наших выборочно. Наши говорят: "Не переводи это (ругань, свое негативное отношение к концепциям архитектурных проектов иностранцев, и т.д.) иностранцы видят и чувствуют это, мой иностранный босс просит перевести все (не интерпретация, а чистый дословный перевод), но..... Как соблюсти золотую середину или найти компромисс? Ух как сложно, тем более такой бешеный график работ, разный менталитет...
Переводила устно как фрилансер, но это гораздо проще - там ты на одной стороне, которая тебя нанимает. Конфиденциальность, и все такое...
Но в такой ситуации.... Когда сталкиваются разные менталитеты....

 суслик

link 16.12.2005 14:02 
Ой как знакомо, переводите так, как говорит тот, кто денюжку платит

 Usher

link 16.12.2005 14:11 
Угу. Сусля права. Кто баблосы даёт тот и прав :))

 Nutta

link 16.12.2005 14:12 
Один преподаватель в университете нам рассказывал о ситуации, в которой он оказался, работая устным переводчиком еще в советские времена. Что-то связанное с оружием. Кубинцы спрашивали одно, а русские отвечали совсем не по теме, чтобы снять вопрос, в решении которого они не были заинтересованы. Переводчику сказали: переводи то, что говорим, не думай о смысле сказанного. Кубинцы начали жаловаться, что переводчик не переводит ответ на их вопрос. Ситуация накалялась. А виноват, естественно, переводчик. Выход он нашел такой: сделал каменное лицо и, глядя в никуда, стал переводить, как автомат, без интонаций, без выражения, как машина. Тогда внимание с него переключилось на тех, кто говорил.
Но переводил он абсолютно все, не фильтруя. Не известно, чем закончились переговоры, но с переводчика вина была снята.

 SH2

link 16.12.2005 14:14 
А его потом не сняли с должности?
Во времена кубинские можно было и подохнуть на раз-два за некошерные международные переговоры..

 Nutta

link 16.12.2005 14:16 
Нет, не сняли. Он же перевел все, что сказали. :)

 Goetz

link 16.12.2005 14:22 
Gulya7, суслик абсолютна права, я бы тоже так делал :)

 Анатолий Д

link 16.12.2005 14:29 
Если сторона переговоров совещается между собой, это не следует переводить - это не переговоры.

Если явно обращается к другой стороне - надо переводить все, хотя бывает, что говорящий успевает заметить свою ошибку (в именах, цифрах и т.п.) и тут же поправляется, еще до перевода - тогда переводить можно только окончательный его вариант.

Самому решать, что переводить, а что нет - чревато.

Рекомендация следовать указаниям того, кто платит - верная, но они ведь не сидят рядом с Вами и не дают отмашку по каждому слову. Заранее согласовать политику можно и нужно.

Каменное лицо всегда полезно, и надо вырабатывать полное равнодушие к оценкам качества перевода со стороны его объектов. Самые серьезные люди не гнушаются таким приемом, чтобы себя отмазать. На них обращать внимание нельзя. Одна из издержек профессии, только и всего.

 Анна Ф

link 16.12.2005 15:15 
Часто люди встречаются и говорят официальные фразы - то, чего обе стороны ожидали. Также часто можно услышать то, как представители противоположной стороны обмениваются между собой репликами, что ценно. Очень часто происходят курьезные ситуации: противоположная сторона признается в том, что не выполнила обязательств (или просто не успевает за графиком по тем-то и тем-то причинам). Те, с кем пришел ты, начинают ругаться матом по-английски "что за идиоты, надо их выгнать к чертовой матери, пока они там соберутся", а ты переводишь: "желательно ускорить выполнение". Иногда твой "экспат" понимает, что ты "смягчила пилюлю" и говорит - скажи им, скажи им. В любом случае, ругательство нельзя озвучить, и часто только вы можете оценить ситуацию. Хотя если переводить все подряд, на тебя действительно не обратят внимание. А насчет замечаний по качеству - будьте уверенны в себе, ведь тот, с кем вы пришли, платит вам деньги, а значит доволен качеством.

 vadimstaklo

link 16.12.2005 16:30 
Знакомая ситуация. Из собственного опыта работы с "идеологическими" делегациями и на переговорах: я обычно вежливо просил: "Уточните, что переводить." Действовало почти безотказно, люди начинали осознавать, что они вещают, а не просто говорят. Думаю, с фирмачами ситуация та же будет.

 POGOS

link 17.12.2005 4:25 
Soglasen s vadimstaklo.
Chustvuete, chto situacia nakolilas sprashivaite: 'Eto perevesti?' Oni po nachalu budut kochivrajitsia, no potom prituxnut, et tochno! I sovest budet chista i "barin" dovolen:)
Udachi.

 

You need to be logged in to post in the forum