DictionaryForumContacts

 *

link 16.12.2005 13:30 
Subject: 10-4! пуско-наладка и ввод в эксплуатацию jamaic.eng.
Я сошла с ума! Не помню, чем отличаются пуско-наладка и ввод в эксплуатацию. Чё из их Commissioning, а чё Start-up?
И это после 5 лет работы в строительной компании, Боже мой! Кончать надо с этими оффами!
10-4, выскажите, плиз, своё мнение:)

 *

link 16.12.2005 13:32 
ЗЫ. В теме я нажимала на "строительство", а выскочило Т.У.З. Ничё не понимаю:(

 SH2

link 16.12.2005 13:32 
Наверное, перед этим выскакивало 3 и 7?

 Translucid Mushroom

link 16.12.2005 13:33 

 *

link 16.12.2005 13:33 
:-))))
Эсхатуй, Вы сегодня бесподобы:)

 *

link 16.12.2005 13:35 
Женечка, скажу тебе больше:
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=ввод+в+эксплуатацию
см. там "сах""

 frank

link 16.12.2005 13:36 
Commissioning - сдача в эксплуатацию
Start-up - запуск объекта

 tumanov

link 16.12.2005 13:36 
first start up, and commissioning to follow

 *

link 16.12.2005 13:38 
2 tumanov:
не уве....

 слоны

link 16.12.2005 13:39 
думаю, наши козырные 10 и 4 побьют все эти тузы, 3 и 7.

 frank

link 16.12.2005 13:39 
To tumanov
Ganz umgekehrt

 Аристарх

link 16.12.2005 13:39 

 *

link 16.12.2005 13:40 
Тока что замеила очепятку:
Не БЕСПОДОБЫ, а БЕСПОДОБНЫ. Хотя первый вариант прикольней:)))))

 слоны

link 16.12.2005 13:41 
кстати, у нас commissioning уже давно - сдача в эксплуатацию, а start-up - запуск. однако тема для меня открыта, ибо вразнобой пишут часто

 Аристарх

link 16.12.2005 13:42 
Еще здесь можно глянуть
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=21064&L1=1&L2=2&SearchString=пуско-наладка&MessageNumber=21064

 frank

link 16.12.2005 13:43 
Так вот, слоны, и рассудите, что вначале: яйко oder курка

 Atem

link 16.12.2005 13:44 
Start-up - пуско-наладка
ввод в эксплуатацию может быть еще operation

 INkJet

link 16.12.2005 13:46 
precomm and comm'ing?

 frank

link 16.12.2005 13:48 
Atem, Вы не правы. Последовательность: пуско-наладка -- сдача в эксплуатацию -- запуск
In English: Pre-commissioning -- Commissioning -- Start-up.
Хотя с таким отношением все это скорее ИМХО

 слоны

link 16.12.2005 13:49 
Frank, умгекерт, действительно, было бы логичнее. Да что рассуждать, это же просто известынй факт :-)

InkJet, в данном случае - вполне возможно, IMVHO

 *

link 16.12.2005 13:54 
Записываем:
Пуско-наладка - commisioning
ввод в эксплуатацию - start-up.

Спасибо, господа! ("Здравствуйте, я Ваша тётя")

 INkJet

link 16.12.2005 13:55 
как грят, зависит все от кУнтекста

 SH2

link 16.12.2005 13:55 
слоны
Прошу простить великодушно, но от вас я ждал аббревиатуру IOHO или IOVHO уж..

 *

link 16.12.2005 13:59 
Ребят, собираем свои вещички и на выход. Всем домой, я сказала (говорит сурьёзным голосом)! Вас там жены и дети ждут, а вы здеся.... эххх...

 10-4

link 16.12.2005 13:59 
Сначала пуско-наладочные работы - testing, pre-commissioning, balancing, etc.
Потом сдача в искплуатацию - commissioning, putting to operation, transfer to Client/Customer, etc.
Конкретный термин зависит от вида и размера объекта (контекста)

 слоны

link 16.12.2005 14:04 
SH2, простите, мы всё время путаемся. кто-то уходит, потом возвращается и стоит за спиной. писал дежурный слон. IOHO-HO! и бутылка рома

 *

link 16.12.2005 14:05 
:-))))))))))))))))))))))))))))))
Слоны, респект вам!!!!!!!!!!!!!!

 Usher

link 16.12.2005 14:09 
Какая то путаница в головах людей :)

Commission - сдать объект заказчику в эксплуатацию
Start-up - запустить

между пуском и комишинингом может куча времени пройти. например до достижения определенного %% от номинальной производительности.

Сдача - явление юридического порядка, она может быть обусловлена самыми разными вещами в зависимости от условий договора и сложности объекта. от банального пуска без нагрузки (startup) до пуска с нагрузкой (load testing) до 66% номинала (nominal load test) до первой товарной партии продукции (commercial grade output) да до чего угодно :) Отсюда и путаница.

 tumanov

link 16.12.2005 14:11 
одно из определений, из которого видно что стартап раньше

commissioning:

Start-up of a building that includes testing and adjusting HVAC, electrical, plumbing, and other systems to assure proper functioning and adherence to design criteria. Commissioning also includes the instruction of building representatives in the use of the building systems.

www.madison.k12.wi.us/cso/news/chavez/iaq_glossary.htm

 слоны

link 16.12.2005 14:17 
tumanov, простите, в этом отрывке не говорится, что раньше. commissioning здесь определяется через слово start-up. И вообще всё это похоже на пуско-наладку. И только подтверждает, что четкого разграничения в терминологии нет

 Usher

link 16.12.2005 14:25 
Господа, еще раз повторяю - комишнинг - это момент определяемый договором, это юридическое событие в контракте. Оно в принципе может быть обусловлено чем угодно в зависимости от договоренности сторон.

Определение туманова выше неверно в том смысле, что оно относится к конкретной форме сдачи здания. Вариантов может быть бесконечно много, при каких условиях происходит сдача, в зависимости от того, какой объект построен. В теории, сдать можно и вообще ни разу не запущенную установку, если она не особо сложная и нет сомнений что она заработает. Например сдача в эксплуатацию котла - это проверка его на давление безо всякого пуска печи, на которой этот котел стоит (если подрядчики у котла и печи разные). Если сдаётся нефтепровод - то он сдается против тестов на герметичность водяных - а не тогда, когда по нему собственно нефть потечет.

 Atem

link 16.12.2005 14:44 
Frank, а я не говорила, что comissioning - это сдача в эксплуатацию, по нашим документам сдача в эксплуатацию всегда OPERATION, точнее у нас есть такое понятие как сдача в опытную эксплуптацию - trial operation

 Аристарх

link 16.12.2005 14:49 
Эх, сколько копий уже сломано и будет ещё сломано по этому поводу :)

 слоны

link 16.12.2005 15:08 
Atem, вот это для нас особенно странно. Казалось бы, OPERATION, оно и в Африке ЭКСПЛУАТАЦИЯ, и trial, соответственно, собственно опытная эксплуатация, а не сдача... ну, раз у вас так принято (пожимают плечами)

 Atem

link 16.12.2005 15:23 
Слоны, не придирайтесь к словам, я имела в виду, что ничего не могу точно сказать по поводу comissioning, но start-up - это пуско-наладка

 слоны

link 16.12.2005 15:26 
сорри, мы и не думали придираться. просто при такой запущенности и непорядке в терминологии всё может быть, и мы, наверное, чего-то недопоняли.
хороших выходных.

 tumanov

link 16.12.2005 15:28 
qte
Определение туманова выше неверно в том смысле, что оно относится к конкретной форме сдачи здания.
uqte

мне кажется что эта фраза правильнее :0) звучит по-русски как:

Определение туманова выше неприменимо тут в том смысле, что оно относится к конкретной форме сдачи здания.

 Atem

link 16.12.2005 15:31 
Прощаю слоны, вам тоже хороших выходных

 Alex15

link 16.12.2005 16:10 
Не знаю, когда я работал на площадке в одной стране, там говорили "start-up, adjustment and commissioning"

 Аристарх

link 16.12.2005 19:00 
Ну вот видите? Все везде это переводят ПО-РАЗНОМУ

 *

link 19.12.2005 7:53 
*

16.12.2005 16:54
Записываем:
Пуско-наладка - commisioning
ввод в эксплуатацию - start-up.
***********************************
Бррр!!!!! Ну, конечно, нет!!!!
Всё наоборот!
Пятничный клин прошёл:)

 

You need to be logged in to post in the forum