Subject: банковские реквизиты Please help!банковские реквизиты = bank details Please effect payment to the following bank details...... так? или здесь лучше использовать другой термин? |
bank details, essential details |
только bank details! Это общепринятое выражение |
to the following account (указываются номер счета и реквизиты) |
Спасибо! |
в русском нередко пользуются метонимией типа этой. вместа слова "счет" говорят "реквизиты", вместо "консолидация/слияние" компаний - "переход на единую акцию", ну и тд. прим. "заявление о возврате ошибочно переведенных средств, точнее средств, переведенных по несуществующим реквизитам получателя вследствие допущения ошибки" или "Все поступающие на расчетный счет № средства, просим переводить по следующим реквизитам:" Не факт, что в английском тоже будет использован этот принцип. В данном случае полностью согласен с Иваном - если следовать структуре предложения, то скроее всего, ИМХО, лучше говорить просто account. Но надо видеть, что там по-русски написано. если слово "реквизиты" обязательно должно прозвучать, то надо "бить" предложение, и давать реквизиты "отдельной строкой " типа "our bank(ing) details are as follows" |
Юра все о своем. :-) Это я про единую. |
imho повеселее будет: please pay |
You need to be logged in to post in the forum |